terça-feira, 2 de dezembro de 2008
تشرين الثاني،2008
bein ba'Dhom (بين بعضهم) = entre eles
(صَلاح) (أنا بس كنت عم شوف عن تاريح الصلاحية) = validade
sentado no colo do pai (أنا كنت قاعد بحضن أبي حِضْن)
(هو حفيف الدم ــ دمو حفيف) = ele é despreocupado
(هو ثقيل الدم ــ دمو ثقيا) = ele é preocupado
hada men laTafic (لَطَف) = simpatia sua
khaf (خاف) = ter medo
akhaf (أَخَافَ) = dar medo
segunda-feira, 3 de novembro de 2008
الأربعاء 29 تشرين الأول 2008
QaTr (قَطْر) = calda de açúcar; QaTar (قَطَر )
jauz el hindi (جوز الهند) = coco
QaTáief (قطايف) = pastelzinho doce (ma' QaTr)
baiD (بَيْض) = ovos
masluQ (مَسْلُوق) = cozido
maQli (مَقْلِيّ) = frito
mechuí (مَشْوِيّ) = assado
naí (ني) = cru
chuch barak (شوش برك)
TaraTur (طرطور) = molho de Tahhine (طَحِينَة)
ghada (غَدَاء) , chu el uajebe? (وَجْبَة) = cardápio, mas pode também significar dentadura; uájeb (واجِب) = obrigação.
fakhdh (فَخِذ) = pernil: kharúf (خَرُوف) = carneiro; khenzir (خِنْزِير) = porco; djáj (دَجَاج) = ave
aroz (أَرُزّ غيــر عــربـــي) be cha'iríe (بشعيرية)
machurubat (شَرُوب) ma' u bala (بَلا) kuhhúl (كُحُول), a'Sir (عَصِير) au gházi (غازِيّ)
chai sákhen (شاي ساخن)
quarta-feira, 22 de outubro de 2008
الأربعاء 22 تشرين الأول 2008
a'Smalie (عصملية) = todo que é recheado com nata
kinafe a'Smalie (كنافة عصملية ) = doce
harisse (هَرِيسَة) = grãos prensados
harsse(t) el lauz (هريسة اللوز) = com amêndoas
namura (نمورة) = harisse
baQlaue (بقلاوة) = folheado
ma'mul (مَعْمُول) = fabricado, processado
(معمول بلوز) com amêndoa; (معمول بجوز) com nozes
cha'irie (شعيرية); vem de cha'r (شَعَر) = cabelo; chea'r (شِعْر) = poesia
burghul (بَرْغَلَ) = granulado, grão; náa'em (ناعِم) = fino; khachen (خَشِن) = grosso, rude
Qamahh (قَمْح) = trigo (em natura)
lauz (لَوْز) = almond; khubz (خُبْز) = pão; aruz (أَرُزّ) = arroz - غيــر عــربـــي ; Snaubar (صَنَوْبَر) = pinha; jeit (زَيْت) zeitun (زَيْتُون) = azeite; ful (فُول) = fava(?); leimun (لَيْمُون غيــر عــربـــي) = limão; thúm (ثُوم) = alho; baSal (بَصَل) = cebola; a'das (عَدَس) = lentilha; basela (بازلاء) = ? ; za'tar (زَعْتَر غيــر عــربـــي) = نَبَات يُجَفَّف وَتُخْلَط مَعَه بَعْض التَّوَابِل وَالسِّمْسِم وَيُؤْكَل مَعَ الزَّيْت); laban (لَبَن); labane (لَبِنَة) = coalhada seca; labaníe (لبنية) = coalhada cozida; hhammS (حِمَّص) = grão de bico - sem o chada no "m" fica a cidade
hhámach (حامش) au malfúf (مَلْفُوف) = enrolado, envelopado
mehhchi (مُحَشًّى) = recheado
uaraQ a'rich - au a'neb (ورق عريش او عنب)
banadura (بندورة) = tomate
báthanjan (باثنجان) = beringela
kusa (كوسى او كوسا) = abobrinha
na'na' (نعنع)
Safihha (صفيحة) = chapa (denomina a esfihha aberta)
faTáier (فطابر) = tudo fechado e no triângulo
Sfihha muftúhha bel lahhm, bel za'tar (صفيحة مفتوحة باللحم، بال زعتر)
babaghanuj (باباغنوج)
tabule (تبولة)
churba(t) (شوربة)
iakhna au iakhne (يخنة) = caldo
kafta (كفتة) = carne moída, frita ou assada
kafka bel chabch au chabch kafka; chabch (شبش)
nai, naie (نب نية) = cru ou crua
muhhamaS (محمص) torrado; خبز محمص
Siníe (صينية) = bandeja
Pediu-se ao perito financeiro para simplificar às pessoas comuns a causa do desastre que ocorreu nas bolsas de valores (capital), ele disse:
Um homem foi para uma aldeia remota e propôs aos seus habitantes a compra de todos os burros da redondeza por dez dólares cada. Então vendeu grande parte deles os seus burros.
Após isso, aumentou o preço para 15 dólares, então venderam outros. Então aumentou o seu preço para trinta, até se esgotarem os burros da população próxima da província.
Depois disse-lhes: pago cinquenta dólares para um único burro. E foi passar o fim de semana na cidade.
Após, veio o seu assistente oferecendo ao povo da aldeia vender-lhes seus antigos burros por quarenta dólares cada burro, para sua venda de novo ao seu mestre por cinquenta dólares na segunda-feira e assim pagaram todas as suas economias no preço de seus burros.
E quem não tinha dinheiro tomou emprestado na esperança de um rápido ganho.
Após isso, não mais se viu o comprador ou seu assistente nunca.
Veio a semana seguinte e nos aldeões as designações:
Endividados e burros
طلب من خبير مالي أن يبسط للناس العاديين أسباب الكارثة التي حصلت في أسواق البورصة ( الأسهم ) فقال
إن رجلاً ذهب إلى قرية نائية، عارضاً على سكانها شراء كل حمار لديهم، بعشرة دولارات. فباع قسم كبير منهم حميرهم.
بعدها رفع السعر إلى 15 دولاراً فباع آخرون فرفع سعره إلى ثلاثين، حتى نفدت الحمير من لدى أهل القرية.
عندها قال لهم: أدفع 50 دولاراً لقاء الحمار الواحد. وذهب لتمضية نهاية الأسبوع في المدينة
ثم جاء مساعده عارضاً على أهل القرية أن يبيعهم حميرهم السابقة بأربعين دولاراً للحمار الواحد، على أن يبيعوها مجدّداً لمعلمه بخمسين يوم الاثنين فدفعوا كل مدّخراتهم ثمناً لحميرهم
ومن لايملك مال اقترض واستدان علي امل تحقيق مكسب سريع
وبعدها لم يروا الشاري ولا مساعده أبدا
جاء الأسبوع التالي وفي القرية أمران:
ديون، وحمير
segunda-feira, 20 de outubro de 2008
الأربعاء 8 تشرين الأول 2008
haua (هَوَّى) = ar; (هَوًى) = paixão; nasím (نَسِيم) = brisa
Salat (صَلاة) = oração
Taiur el sanunu hhura (طيور السنونو حُرة) = andorinhas livres
ahue el a'rab murra (قهوة العرب مُرة) = amargo
min a'refcom marra.. , bytmana ychufcom alaf marra
(مين عرفكم مَرة...بيتمنى يشوفكم ألف مَرة)
a'areQ (عَرِقَ) = suar, suor, bebida
a'ereQ (عِرْق) = veia, origem racial
reia (رِئَة) = pulmão; raia (رَأَى) = ver, conceber, aprender
hhunu (حُنُوّ) Qalbak = bondade do seu coração
lamasa hhanan (لمسة حنان) = toque materno
el am el hhanuna (الأم الحنونة) = mãe, a compreensiva
el am batul (الأم بتول) = Virgem Maria
quinta-feira, 3 de julho de 2008
الأربعاء 2 تموز 2008
sotaque dele = (لهجتو) ; (لهجة لبنانية)
دمشق عاصمة الثقافة العربية
أنا بحب زوركن و إتعرف عليكم
faDi (فَاضٍ) = gheir melian (ملآن) u camen gheir machghul (مَشْغُول)
fik (bte-der) truhh ma'i a'l shopping? la, el lioum ana mani faDi
inzal la tahht (إنزل لتحت) = descer prá baixo;
Talea' la fouQ (طلع لفوف) = subir para cima
daiman = sempre = دايمآ
abadan = nunca = أبدآ
ahhianan = de vez em quando = أحيانآ
halayan = hoje em dia = هالأيام
a'la el aQel = no mínimo = على الاقل
chucran = شكرآ
afuan = عفوآ
men zaman = antigamente =
khas satán = principalmente =
sexta-feira, 20 de junho de 2008
الأربعاء , 25,18 حزيران 2008
| - Qif!!! a'ndac... tfaDal, tfaDal duQ - ana? - E! el a'ma bQalbak leich mustaghereb. el uáhhd Situ byelhhaQu..... duQ hun ma hun! el a'ma bQalbak. chu, a' zouQac? bthhob Sanioura eh? a'Zim, bthhob Sanioura. Taieb, su-al el tháni: fariDan enta Qa'd be beitac heik lauahhdac u a'm thhal kilmat mutaQaTea' u ejac su-al, ufuQiia, a'mudiia ma fariQ, ejac "majmua' uzará", chu btaied? - majmua' uazará.. (Q)aied "el hhukume" - a'Zim, btaied el hhukume. su-al el thlethe: faridan enta btsbahh bel bahhar, be jáu kulu hharim u gheir chekel u fejáa Talea' a'leik mauje, mad u jazer, eja taiar u sahhabac u khabaT lac youmac. mim bykun khabaT a'leik el jau? - el taiar - a'Zim, ....fa-idan el taiar. el taiar byekhabeT el jau. hala a'ndna natá-ej el esteTlaa': el cháb byhhob Saniura, byaied el hhukume u byetham el taiar byekhabeT el jau, chucran, bkháTerac - lahhZa, lahhZa! Fii es-alac sual, eh? - E, Taban(akid) - hhadret ... el raís btsbahh bel bahhar, hhadac el hharim - E, ia reit!!! - faj-atan Tala' el taiar u sahhabac u balach yeghareQac... btuTlob aoun au ma btuTlob - Taban, buTlob aoun - fa-idan sagil a'ndac el saniura yestain aoun a'ndma (lamma) yeghraQ. NA'IMAN! |
pare = Qif (قف)
duQ (ذَوْق)= experimentar. a mesma grafia para zouQ = bom senso, paladar: ma a'ndu zouQ, bala zouQ, a' zouQac? (ع ذوقك؟)(do seu gosto?). duQ (دق) é o imperativo de bater.
cegueira no seu coração () espantado (vem de gharib) (مُسْتَغْرِب) como pode...(كيف الواحد صيتو بيلحقو)
A fama (صِيت) de uma pessoa o segue (إلحق)
suposição(فَرْض) ; sentar (قَعَدَ); taQáTa' (تَقَاطُع) = cruzamento; ufuQ (افق) = horizonte a'mud (عَمُود)= coluna, pilar; fariQ (فَرِيق) = litigante; Qaied (قَيَّدَ) = anotar; Aied (أَيَّدَ) = apoiar; sabahh (سَبَحَ) = nadar; jau (جَوّ) = ambiente; hharim (حَريم) = mulheres;fejáa (فَجْأَة)= de repente; Talea' (طَلَعَ) = aparecer; mauje (مَوْجَة) = onda; mad (مَدّ) = longa; jazer (جَزْر) = destruidor (igual a cenoura),sahhab (سَحَبَ)puxar, retirar; khabaT (خَبَطَ) = estragar
fa-idan (إِذَنْ)= então
natij (نَتِيجَة) = resultado; istiTla' (اِسْتَطْلَعَ) = pesquisa; itham (اِتَّهَمَ) = acusar; bkháTerac (بخاطرك); lahhZa = momento, hhad (hhudud) (حَدّ) = fronteira; hhadac el hharim = á sua volta a mulherada
balach = começou; ia reit (ياريت) = quem dera...
yeghraQ = afundar
(لَحْظَة); a'ndma (عِنْدَمَا) = enquanto = lamma (لَمَّا )
na'iman (نعيماً) vem de felicidade, conforto (نَعِيم)
ahhianan (أجياناً), shukran (شكراً), leilan u naháran (ليلاً و نهاراً), ahlan u sahlan (اخلاً و سهلاً), na'iman! (نعيماً)
fajatan (فجأةً), khaSatan (خاصةً)
maçaan (مساءً)
quarta-feira, 11 de junho de 2008
الأربعاء 4 ,11 حزيران 2008
كيف تعمل في بلد أجنبي
| Bom dia! Boa tarde! Boa noite! | صباح الخير ، مساء الخير |
| 1.Desculpe.Não tem problema. | عفواً - ما في مشكلة |
| 2.Sinto muito.Não foi nada. | أنا آسف(آسفة) - معليش |
| 3.Obrigado! Muito obrigado!De nada | شكراً! شكراً جَزيلاً! - عفواً |
| 4.Não entendi. Pode repetir, por favor? Certamente. / Sim, pois não. | ما فهمت. قول مرّة ثانية اعمل (اعملي) معروف. - إي أكيد./ نعم، ليش لا |
| 5.Onde é a Embaixada do Brasil? Desculpe-me, mas eu não sei. Procure pela Central de Informações (المعلومات) Turísticas. Pegue o endereço no seu hotel. | وين سفارة البرازيل؟ -عفواً، أنا ما بعرف. شوف مكتب الاستعلامات السياحية. خود العنوان من الأوتيل |
| 6.Chame um táxi para mim, por favor.Pois não. Só um momento, por favor. | اطلب لي تاكسي، اعمل معروف. - إي بس دقيقة (لحظة) إذا بتريد |
| 7.A que horas sai o ônibus? O ônibus sai às ....... horas. / Este ônibus já partiu. | أي ساعة بيروح الباص؟ - الباص بيروح الساعة -----. هذا الباص راح |
| 8.A que horas chega o meu avião? O avião está com atraso.O avião chega às .. horas. | أي ساعة بتوصل طيارتي؟ - الطيارة بدا تتأخر. - الطيارة بدا توصل الساعة ـــــ |
| 9.Preciso de um médico. Não me sinto muito bem.O senhor tem algum seguro médico? | لازمني دكتور (حكيم) .أنا تعبان شوَي. - عندك تأمين صحّي؟ |
| 10.Preciso de um dentista. Estou com dor de dentes. Há um dentista aqui perto? Procure um hospital. | لازمني دكتور أسنان. أسناني عم يوجعوني. - في دكتور أسنان قريب من هون؟ - دَوّر على مستشفى |
| 11.Onde é a farmácia mais próxima? Fica a uns 100 metros.Não há farmácia por aqui. | وين في صيدلية قريبة؟ - على بُعد 100 متر. - ما في صيدلية هون |
| 12.Senhor, pode me acompanhar até o meu hotel? Aqui está o cartão do meu hotel.Sim, claro, certamente. | بتقدر تروح معي عالأوتيل؟ - هذا كرت الأوتيل. - إي أكيد. بالتأكيد |
| 13.Estou com fome. Onde há um restaurante? Há um aqui perto.Somente no centro da cidade. | أنا جوعان. وين في مطعم؟ - في واحد هون قريب. - بس بنُص البلد |
| 14.Estou com sede.O senhor deseja um copo de água, suco ou refrigerante? Aqui está um copo de água. | أنا عطشان. - بتحب تشرب كاسة مَي، عصير أو أي مشروب؟ - تفضل كاسة مَي. تفضَّل كبّاية مي |
| 15.A conta, por favor.Aqui está. / Pois não. | الفاتورة، اعمل معروف. - تفضل |
| 16.Aceitam cartão de crédito? Sim, aceitamos.Não, só dinheiro. | بتقبلوا كرديت كارد؟ - إي بنقبل. - لا بس مصاري |
| 17.Estou perdido. Pode me informar onde é o meu hotel? Aqui está o cartão.Siga em frente e vire à esquerda / direita.Está longe. É melhor pegar o ônibus. | أنا ضايع، بتقدر تدلني وين الأوتيل؟ - تفضل هدا الكرت. - روح لأدام وبعدين عاليسار، عاليمين. - هو بعيد، الأحسن تاخُذ الباص |
| 18.Está faltando uma mala na minha bagagem.O senhor pode descrevê-la, por favor? O senhor tem que fazer uma reclamação por escrito. | ناقص شنطة من شنطاتي. - بتقدر تقول لي كيف شكلها، بتعمل معروف؟ - لازم تكتب شكوى |
| 19.Perdi a chave do meu quarto.Um momento que vamos providenciar outra.Aguarde um instante, por favor. | ضيعت مفتاح أوضتي. - بس دقيقة، اعمل معروف، هلق بعطيك غيرو. - استنى شوي لَو سَمَحت |
| 20. Onde há um banheiro? Ali atrás. / Ao lado. / À sua esquerda / direita. | وين الحمّام؟ - هونيك، وراك، جنبك، عاليسار، عاليمين |
| 21.Onde fica o Banco do Brasil? Na rua .......... / No centro da cidade. | وين بنك البرازيل؟ - بشارع الحمراء… بنص البلد |
| 22.Onde posso comprar uma passagem para o ônibus? Na própria estação. | وين بقدر اشتري بطاقة باص؟ - بنفس المحطة |
| 23.Quero fazer o check-in, por favor. Não tenho reserva.Terá que aguardar um instante.Um momento, por favor. | بدي أعمل(شِك إن). اعمل معروف، أنا ما عندي حجز. - لازم تستنى شوي.دقيقة، من فَضلك |
| 24.Alguém pode me ajudar, por favor? Sou brasileiro.Pois não? Em que posso servi-lo? | في حدا بيقدر يساعدني، اعملوا معروف؟ - تكرم! بشو بقدر ساعدك؟ |
| 25.Pode repetir devagar, por favor? Não entendo bem. | بتقدر تحكي شوي شوي، اعمل معروف، أنا ما بفهم مليح |
| |
mustafid men (مُسْتَفِيد) = beneficiário
(مين المستعيد من الحرب في لبنان؟ )
Nars Allah (Mosaic 27/05):
a'la uachk (وَشْك) = é prá já
ychárek (يشارك) = acompanhar (?)
cherke (شركة) = firma, empresa
charík (شريك) = sócio; charik(e) hhaiáti (شريك حياتي) = esposo(a)
nakta - nukat (نكتة، نكت) = piada(s)
faíra (فايرة) = proveito; (شو الفايرة من ....؟)
faíera (فائرة) = juro de banco
sa'r barmil el nafT (سهر برميل النفط)
istráhha (استراحة) = parada de ônibus ou intervalo de aula
segunda-feira, 5 de maio de 2008
الاثنين, 05, 19,12 أيار 2008


El hhiuar
be jamía' aluán el kezb (partidos)
kul el ehhtiram(respeito) u el taQdir (respeito) u el chauQ (saudade) u el ichtiáQ (saudade, nostalgia) u el hiam (paixão) u el laua'a (sofrimento por causa de paixão) u el hhezn (tristeza) u el baká (choro) u el a'za´(pêsames) lal hhiuar.
hha (para estimular o animal) ya hhiuar, hha
marhhaba Emir, chuf iza btefham chei men hada el e'lán (anuncio)! (risalat tahhdhir = carta de aviso = carta de alerta) Najwa
DEAR ALL
أرجو إعادة توجيه هذه الرسالة إلى أكثر عدد من أصدقائكم من أجل المساعدة على إيقاف هذه العملية.
ونحذر جميع مستخدمي الهاتف النقال من أنه في حال تلقوا اتصالاً هاتفياً وظهر على شاشة الهاتف النقال عبارة (XALAN ) فلا تجيبوا عليه واقطعوا الاتصال فوراً. لأنكم إذا أجبتم على الاتصال، فسيصاب هاتفكم بفيروس.
سيقوم هذا الفيروس بمسح جميع بيانات ( IMEI) و (IMSI ) من هاتفكم ومن بطاقة تعريف المشترك الخاصة بكم، وبالتالي لن يكون هاتفكم قادراً على الاتصال بشبكة الهاتف. وستضطرون عندها إلى شراء هاتف جديد. ولقد أكدت شركة موتورولا ونوكيا على هذه المعلومات. وهناك أكثر من 3 ملايين هاتف نقال أصيبوا بهذا الفيروس في مختلف أنحاء العالم.
بإمكانكم أيضا التحقق من هذا الخبر في موقع (سي إن إن) على الانترنت
نرجو إعادة توجيه هذه الرسالة إلى جميع أصدقائك الذين يحملون هاتفاً نقالاً.
Redirecionar esta mensagem para o maior número de seus amigos para ajudar a parar este processo.
E advertimos todos os usuários de telefones celulares no caso de terem recebido uma chamada telefônica e apareceu na tela do telefone móvel a palavra (Xalan) para não respondê-la e cortar a comunicação imediatamente. Se vocês responderam a comunicação, então eles limparão as informações dos seus celulares através de vírus.
Este vírus irá procurar todos os dados (IMEI) e (IMSI), dos seus telefones da energia dos seus "SIM" e, portanto, seus telefones não seriam capazes de se comunicar na rede telefônica e serão obrigados a comprar um telefone novo . A empresa Motorola e Nokia podem confirmar sobre estas informaçôes. E há mais de 3 milhões de celulares infectados com este vírus na disputa de espaço do mundo.
Vocês podem confirmar a investigação desta notícia no site (CNN) na internet. Redirecionar esta mensagem a todos os seus amigos que levarem um telefone celular
I Love YouL@$OI Love You
تعى ولا تجي (فيروز
(venha e não venha)
أنا مهما كبرت صغير (عمرو دياب
(quanto mais cresço mais me apequeno)
انا عايش ومش عايش (عمرو دياب
(estou vivendo e não estou vivendo)
أنا مش أنا ولا أنت أنت (راغب علامة
(eu não sou eu e você não é você)
واحد وخمسين ونص = اه ونص (نانسي عجرم
"e meio" é uma expressão de reforço. por exemplo: ahla - ahlein - ahlein u noS
sábado, 26 de abril de 2008
الاثنين 28 نيسان 2008
| A galinha se banhou com Head & Showlders ( shampoo anti caspa ) então botou ovos sem casca em árabe casca e caspa são a mesma palavra | دجاجة تحممت بهد اند شولدرز فباضت بيضه من غير قشره |
| O idiota acredita que o diabo esperto (inteligente) vai estudar com ele. ghabi = idiota (m) (pronuncia rrabi) = ajdab (اجدب) ou majdub (مجدوب) | في واحد غبي عرف أن الشيطان شاطر راح يدرس معه |
| A idiota sem que nem porque quer agradar seu marido na noite do seu casamento , disse a ele: estou grávida! ghabie = idiota (f) | في واحدة غبية بدها تفّرح زوجها ليلة عرسها، قالت له: أنـــا حامل |
| O idiota disse para o seu amigo: se advinhar o que tem na sacola te dau dela um peixe. Disse a ele seu amigo: o mar | غبي قال لصديقه: اذا عرفت شوفي بالكيس بعطيك منه سمكة. قال له صديقه: بحر |
| A professora diz ao menino:: conte até 5 que eu te dao um beijo. Ele disse: então contei até dez para você sair comigo. mudarrese (não é madrase!!) = me'aleme | مدرسه تقول للطفل: عد للخمسه بعطيك بوسه. قال: واذا عديت للعشرة بتطلعي معي |
| O drogado pergunta: hoje é sábado e não é domingo? Disseram a ele: segunda-feira (ou os dois) . Ele disse: Deus sela louvado, tudo junto? mijtmaín vem de reunião (اِجْتَمَعَ) | حشاش يسأل: اليوم السبت ولا الأحد؟ قالوا له: الإثنين. قال: ماشاء الله كلهم مجتمعين؟ |
| O burrinho perguntou à sua mãe: quando vou casar? Ela disse para ele: quando estiver crescido e se tornar burro como seu pai. | جحش سأل أمه: امتا بدي اتجوز؟ قالتله: لما بتكبر وتصير حمار مثل أبوك |
| O idiota falou: tudo bem que América acusou dois alunos e não a escola inteira | غبي قال: كويس أنه امريكا اتهمت طالبان و ما اتهمت المدرسه كلها |
| Ela pergunta sobre seu filho perdido falaram para ela: se filho "hhalal" (contrário de hharam) ele volta. ela disse "uli" (expressão de reprovação ulac, ulic..) vão os filhos | وحده تسأل عن ابنها الضائع قالو لها: اذا ابن حلال بيرجع قالت ولـــي راح الولد |
| O idiota com ele sua granada de mão ... Falaram pra ele: vai explodir. Ele disse: tenho comigo uma outra | غبي معه قنبله يدويه قالوا له: راح تنفجر قال: معي وحده ثانيه |
| Uma vez o anão espirrou... bateu a sua cabeça no chão. Qazam = anão | مـره قـزم عـطـس ... خـبـط راسـه فـي الارض |
| Professor de Química (teve) dádiva de um filho . então o chamou Sami Óxido deCcarbono ( CO2 ثاني أكسيد كربون) | أستاذ كيمياء رزق بولد .... فسماه سامي أكسيد الكربون |
| Tem na formiga marcas de cor azul, por que? porque tem pegadas do elefante (fil) nela | في نمله لونها ازرق ليش؟ لأنه في فيل دعس عليها |
| Um vesgo sentiu frio e estava dormindo...levantou e cobriu seu irmão vesgo - ahhwal (اِحْوَلَّ) | واحـد احـول حـس بالـبـرد وهـو نـايـم ... قـام وغـطـى اخـوه |
| Disse para o seu marido: nosso vizinho não sai de casa sem beijar a mulher dela. Por que você não faz como ele? Respondeu a ela: ele está de acordo? | وحده قالت لزوجها: جارنا كل ما طلع من البيت بيبوس مرته ليش انت ما بتعمل متله؟ جاوبها: بتظني بتوافق |
gasto, despesa - (مَصْرُوف) gasto em casa (مصروف البيت عم يصير كبير كثير ) banco (مَصْرِف) gastar dinheiro, ou câmbio - Saraf (صَرَّفَ) gastador - Sáref (صارف) cambista - Saráf (صَرَّاف) ganho - rabehh (رَبَّحَ) perda - khasára (خَسَارَة) hie hhamel u ma bte-der thhamel chei thiQil (هي حمل و ما بتقدر تحمل شي ثقيل ) Calma, fique frio, etc = (طول بلك يا زلمة) , conte até dez (عد للعشرة) subir ou sair - Talea' (طَلَعَ) descer - nezel (نَزَلَ) - nezel min Saiara tudo que sobe desce - kul Talea' uaraha nazle (كل طلع وراها نزلة ) o dinheiro honesto não se perde - el mal hhalal ma byDia' (المال الحل ما بيضيع ) bateu a sua cabeça na mesa - khabaT rasu bel Taule (خبط راسه بالطولة) sentir - hhas (حس) - sensível - hhassas (حَسَّاس) sensibilidade, ou alergia - hhassassie (حَسَّاسِيَّة) (حس بالبرد، حس بالشوب، حس بالعطش، حس بالجوع) |
segunda-feira, 7 de abril de 2008
رسالة من أم حمصيه لابنتها - الاثنين 14 نيسان 2008
pia batismal (جرن المعمودية) - jurn (جُرْن) = através
João Batista batizou Jesus - (يوحنا المعمدان عمد يسوع) - Jesus (يَسُوع - المَسِيح)
João o mensageiro - ( يوحنا الرسول)
atos dos mensageiros - aa'mál el rusul (أعمال الرسل )
Os 4 evangelhos - el anájil el arba (الأناجيل الأرب)
Questionador(?) santo Paulo - sáil el Qarís búlus ( سائل القريس بولس )
|
|
ابنتي الحبيبة..
أكتب لكِ بعض الكلمات لتعرفي أنني أكتب لكِ، لذلك إذا وصلتكِ رسالتي هذه، فإن هذه ستكون إشارة أنها وصلتكِ.
إذا لم تصلكِ، فأخبريني، لكي أرسلها لكِ مرة أخرى. أنا اكتب لكِ ببطء لأنني أعرف أنكِ لا تقرئين بسرعة.
في الآونة الأخيرة.. قرأ والدكِ بحثا يشير إلى أن غالبية الحوادث تحدث على بعد كيلومترات قليلة من بيتنا، ولهذا السبب قررنا أن ننتقل للسكن في شقة جديدة، البيت رائع، فيه غسالة، ولكني لا أعرف إن كانت تعمل أم لا! البارحة وضعت فيها بعض الغسيل، سحبت الخيط الذي فوقها فاختفى كل الغسيل! ولهذا فإنني أبحث عن كراسة الإرشاد للمستخدم.
إن الطقس هنا رائع، ففي الأسبوع الماضي تساقطت الأمطار مرتين فقط، المرة الأولى استمر المطر ثلاثة أيام، والمرة الثانية 4 أيام.
بالنسبة للمعطف الذي كنتِ تبحثين عنه، فان خالكِ يوسف قال انه إذا قُمتِ بإرساله مع الأزرار فان ذلك سيكلف كثيرا لأن أزراره ثقيلة جدا، لذلك قُمتُ بنزع الأزرار ووضعتها في أحد جيوب المعطف
بالمناسبة فان والدكِ وجد عملا بعد طول انتظار.. ويوجد تحته ما يقارب 500 شخص! تصوري؟!
نعم هذا حقيقي.. فهو يقوم بتنظيف الأعشاب في المقبرة.
أُختكِ منى التي تزوجت هي الآن بانتظار مناسبة مفرحة! ولكننا لا نعرف حتى الآن جنس المولود، ولذلك فلن يكون بإمكاني إخباركِ إذا كنتِ ستصبحين خالة أو عمّة! على فكرة.. إذا رُزِقَت بطفلة فسوف تُسميها على اسمي... هذه أول مرة اسمع فيها أحد يسمي ابنته ماما!!
أخوكِ رائد وقع في مشكلة كبيرة.. فقد اقفل سيارته والمفاتيح بداخلها، واضطر للعودة للبيت مشيا ليجلب المفتاح الآخر.. لكي يخرجنا من داخلها.
وقبل أن أُنهي إذا صادفتِ ابنة خالتكِ آمال، سلِّمي عليها بإسمي، ولكن إذا لم يصدف أن التقيتما فلا تقولي لها شيئا.
مع حبي.. أمك الحنونة
ملاحظة: أردتُ أن أضع لكِ بعض النقود في المُغلّف، لكني مع الأسف تذكرت ذلك بعد أن أغلقته
Te escrevo algumas palavras para você saber que eu te escrevo, portanto se chegou a você esta minha carta ficará presumido que ela chegou a você.
Se não a recebeu, avise-me que eu vou enviá-la a você novamente. eu te escrevo devagar porque eu sei que você não lê depressa.
Recentemente.. (آوِنَة = período de tempo) leio.. papel (estudo, tese) do seu pai indica que a maioria dos acidentes acontecem no raio de alguns poucos quilômetros da nossa casa e este é o porquê decidimos nos mudar para morar em uma casa nova, uma casa maravilhosa, tem lavadora, mas eu não sei se ela estava funcionando ou não! Ontem pus nela algumas roupas sujas, puxei o cordão que estava em cima dela e desapareceu toda a roupa suja! eu portanto procuro o manual de instruções ao usuário.
O tempo aqui está excelente, na semana passada caiu (تَسَاقَطَ) a chuva duas vezes apenas, a primeira vez durou (اِسْتَمَرَّ) a chuva três dias e na segunda vez 4 dias.
Quanto ao casaco que você estava procurando (considerando), o seu tio Youssef disse que se posto na carta com os botões, então vai custar muito porque seus botões são pesados demais, portanto arranquei os botões e os coloquei nos bolsos do casaco.
A propósito, seu pai encontrou trabalho após longa espera... e havia abaixo dele próximo 500 pessoas! Percebe?!
Sim, é verdade.. porque ele limpou o mato do cemitério.
Sua irmã Muna que casou está agora na espera ocasião feliz, mas nós não sabemos até agora o sexo do bêbê (مَوْلُود), razão pela qual não estar em nós te comunicar se você é tia por parte de mãe ou de pai! olha a idéia... se abençoados (رُزِقَ) com uma menina ela levará o meu nome.. esta é a primeira vez que ouço que alguém vai chamar a filha de mama!!
Seu irmão Raied se meteu num problema grande... sem querer fechou seu carro e a chave dentro dele e teve que fazer a volta à casa a pé (مَشَى) para pegar a outra chave.. para nos tirar de dentro dele.
E antes de eu terminar, se encontrar sua prima (filha da sua tia materna) Amal dê a ela abraço em meu nome, mas se não a encontrar não diga nada nossa a ela.
com o meu amor.. sua mãe apaixonada
PS: queria por para você algum dinheiro no envelope, mas, com pesar, só me lembrei depois de fechá-lo
ziád rahhbáni (زياد رحباني) ibn Feiruz u najm el film "Taiara men uaraQ"
por exemplo - mathalan (مثلآ)
a propósito - bel munásabe ( بالمناسبة) au a'la fikra (على فكرة )
principalmente - kháSatan (خاصةً)
em verdade - hada 7QiQi au bel hhaQiQa (يالحقيقة)
como está o tempo hoje? kif el Tas el lion? (كيف الطقس اليوم؟)
escravo de Deus - a'bd Allah (عبد الله) escravos - a'bíd (عبيد)
branco - abiaD (أبيض) - plural - bíD (بيض)
desejo - chauQ (شوق)
عشان ما ينتبه عليهن ابنن عبودي
وفي يوم من الايام كانت إم العبد زعلانة من ابو العبد
ولكن ابو العبد اجا على بالو ينام معاها ، فبعت " عبودي " لعند امه وقال له : قول لإمك البابا بدّو يعمل مكالمة
طبعا ً إم العبد زعلانة ، فقالت لـ "عبودي " قول لأبوك التليفون خربان
انجن ابو العبد وبعت عبودي لعند إم العبد ، وقال له : قول لإمك اذا ما خليتي البابا يعمل المكالمة بدّو يطلع يعملها برّيت البيت
إم العبد : قول لأبوك اذا عمل المكالمة برّيت البيت ، الماما بدها تعمل البيت سنترال
segunda-feira, 31 de março de 2008
الاثنين 31 آذار 2008
و فارقنا يا سنيورة
يعلمي بيكون عم يحكي
فجأة بيبلش يبكي
بتجي حتى تشكيلو
هوي بيبلش يشكي
يبكي يبكي يبكي
السنيورة شو بيبكي
قد ما بيبكي حيرنا
و بدموعاتو غرقنا
قطع المحارم يا ناس
من المحارم قطعنا
غرقنا غرقنا
بدموعو غرقنا
يللي بيبكي منو شاب
لزم يلبس تنورة
القصة صارت محشورة
ضب الشنط و الثياب
و فارقنا يا سنيورة
بالسرايا متخبي
و الله قطعلي قلبي
السبع و فتفت و معوض
يا ويلي ملا صحبة
صحبة صحبة صحبة
معاهن متخبي
كل يوم بيفقع تصريح
انو ما بتهز و الريح
طب قللي متخبي ليش
عن هالكرسي ما بتزيح
ما بتزيح ما بتزيح
يا فوادي ما بتزيح
و الله هالشعب لو هب
ما بتبقى يا سنيورة
Arrume as malas e as roupas
E nos deixe, ó Saniura
Para mim ele está falando
E de repente começa a chorar
Você vem reclamar para ele
Ele começa a reclamar
Chora chora chora
O Saniura como chora...
De tanto que ele chora ele nos desorienta
e com as suas lágrimas nos afoga
Acabou com os lenços, ó gente
Dos lenços nos privou
nos afogar nos afogar
nas suas lágrimas nos afogamos
Quem chora não é homem
Deve vestir saia
A história ficou enrolada
Arrume as malas e as roupas
E nos deixe, ó Saniura
No Palácio ele está escondido
Juro que ele cortou meu coração
O Saba' , o Fatfat e o Ma'uaD
Deus nos livre desta amizade
amizade, amizade, amizade
Com eles está escondido
Todo dia ele "explode" um decreto
Que não o abala o vento forte
Tá bom, me diga, porque está escondido
Dessa cadeira você não arreda
Não arreda não arreda
ó meu fuad (meu coração) não arreda
Juro que se este povo se mobilizar
Você não fica, ó Saniura
criado ou geléia (مربى )
terça-feira, 18 de março de 2008
سمكة من لبنان-الاثنين 17 آذار 2008
|
| سمكة من لبنان شر البليـّة ما يضحك يروى أن صياداً عاد إلى زوجته وهو يحمل سمكة كبيرة طالباً منها أن تقليها في الزيت فاعتذرت له الزوجة لأنها لا تملك زيتاً بسبب ارتفاع سعر الزيت فطلب منها الصياد أن تشويها فاعتذرت له بسبب عدم وجود فحم وارتفاع سعر أنبوبة الغاز في الأسواق فطلب منها أن تطبخها مع الصلصة فلما علم أن سعر كيلو الطماطم قد وصل إلى دولار أخذ السمكة وألقاها غاضباً في البحر مرة أخرى فهتفت السمكة وهي في الماء يعيش السنيورة يعيش ، يعيش ، يعيش Peixe do Líbano O mal da desgraça que faz rir Disse que um pescador voltou para a sua mulher e ele carrega um peixe grande e pediu a ela que o fritasse ( قَلْي ) no azeite desobedeceu-o a mulher porque ela não tinha azeite por causa do alto preço do azeite pediu a ela o pescador para assá-lo (شَوَى) desobedeceu-o a mulher porque não achou carvão e o alto preço do gás no mercado pediu a ela que o cozinhasse com molho quando soube que o preço do quilo do tomate podia chegar a um dólar pegou o peixe e o jogou com raiva no mar outra vez nadou o peixe e ele na água viva Siniura viva, viva, viva miQla (مِقْلا) = frigideira, fritar = Qala (yaQli) |
sábado, 1 de março de 2008
el thalatha 04 آذار 2008
رَفِيق صَدِيق , زَمِيل companheiro
حَبِيب حِبّ , مَحْبُوب querido
أَخ شَقِيق irmão
أَب والِد pai
سَيِّد مَوْلًى , رَئِيس chefe, líder
رَئِيس سَيِّد , زَعِيم chefe, superior
كَهْرَبائِيّ خاصٌّ بِالكَهْرَباء eletricista
نَجَّار مَنْ حِرْفَتُهُ النِّجَارَة carpinteiro
سَبَّاك سَمْكَرِيّ , رَصَّاص bombeiro
مِيكَانِيكِيّ خَبِيرٌ في الماكِينات mecânico
مُصَمِّم - دِيكُور واضِعُ التَّصْمِيم decorador
صاحِب - أُسْلُوب طَرِيقَة , نَمَط dono de personalidade
طَبِيب - نَفْسِيّ سَيْكُولُوجِيّ psiquiatra
مُبِيد - حَشَرات exterminador inseto
طَبِيب - مُعَالِج مُدَاوٍ , مُطَبِّب terapeuta (psicólogo)
مُرَتَّب مُنَظَّم , مُنَسَّق organizado
نَظِيف - جدًّا غَيْرُ وَسِخ muito limpo
عاطِفِيّ مَنْسُوبٌ لِلعَاطِفَة sentimental, emotivo
رِيَاضِيّ عالِمٌ بِالرِّيَاضِيَّات matemático
رِيَاضِيّ مُتَعَلِّقٌ بِالرِّيَاضَة atleta
دافئ دَفِيء , حارّ caloroso (quentinho, para cobertor)
يَقِظ مُنْتَبِه , حَذِر , واعٍ atento, atencioso
مُتَنَبِّه يَقِظ atento, atencioso
أَنِيق الحَسَنُ المَظْهَر : صِفَة elegante
ذَكِيّ سَرِيعُ الفِطْنَة inteligente
مَرِح جَذِل simpático, boa praça
مُبْدِع مُبْتَدِع , مُبْتَكِر inventivo
حَسَّاس شَدِيدُ الإِحْساس , رَقِيقُ الشُّعُو sensível
قَوِيّ عَكْسُ الضَّعِيف poderoso, vigoroso
يتفهم اِسْتَوْعَبَ - اِسْتِيعاب compreensivo
يتحمل مُعَاناة , صَبْر tolerante
مُتَعَقِّل مُتَّزِن racional, equilibrado
طَمُوح طَمَّاح ambicioso
قادِر قَدِير competente
مُؤَهِّلا صِفاتٌ تُؤَهِّلُ الفَرْدَ لِأَمْرٍ مَا qualificado, merecedor
شُجَاع مِقْدام , جَرِيء bravo, corajoso
مُصَمِّم واضِعُ التَّصْمِيم projetista, estilista
صادِق حَقِيقِيّ , صَحِيح verdadeiro
apoio (encosta nele)يعتمد عليه
يمدحها بانتظام agrada-a regularmente
يحب التَسَوُّق mão aberta, gosta de comprar
مُحْتَرَم كَبِير respeitado
غني جدا ثَرِيّ muito próspero
لا يرفع ضغطها ضَغَطَ não eleva a sua pressão
لا ينظر لغيرها من البنات não olha para as outras
كيف تسعد المرأة الرجل
amizade - (صَدَاقَةٌ)
terapia/tratamento - (مُعَالِجة)
limpeza - (نظيف) sujeira (وَسَخ) jogo sujo - (لعبة وَسَخة)
carinho/emoção - (عاطفة)
elegância - (اناقة)
força - (قُوَّة )
coragem - (شَجَاعَة)
estilo/persistência - (تصميم)
verdade - (صِدْق) mentira (كَذَبَ) mentiroso (pop) (كزاب) ou (كازب) (clássico)
respeito - (اِحْتَرَمَ) - meu respeito senhor! (اِحْتَرَمَي سيد )
pressão - (ضَغَطَ)
segunda-feira, 25 de fevereiro de 2008
26 de fevereiro de 2008
الصداقة بين النساء :
لم تعد الزوجة لبيتها ذات ليلة . فقالت: لزوجها بأنها
نامت عند صديقتها. اتصل الزوج بأفضل 10
صديقات لديها فأنكرن جميعا رؤيتها تلك الليلة
أما الصداقة بين الرجال:
لم يعد الزوج لبيته ذات ليلة, قال لزوجته بأنه نام
عند صديقه, اتصلت زوجته بأفضل 10 أصدقاء لديه
8 منهم أكدوا بأنه نائما عندهم !
و 2 منهم اقسما بأنه لازال عندهم!!
segunda-feira, 11 de fevereiro de 2008
الثلاثاء 12 شباط 2008
واليكم المراحل
مرحلة الطفولة
ويكون فيها مثل القط وتمتاز بالشقاوة والفوضى واللعب وعدم المسؤولية
مرحلة المراهقة وتكون مثل الغزال حيث الحياة والنعيم والمشاوير
مرحلة الشباب ويكون فيها الإنسان أشبه بالحصان قوة وشباب وحيوية
مرحلة الخطوبة ويشبه فيها النمر الذي يحاول بناء حياته المستقبلية بشراسة وقوة
بداية مرحلة الزواج مثل الكلب بيركض وما بيلاقي وبينبح وما حدا بيرد عليه
بعد كم سنة زواج بيصير متل الحمار رووح رووح وتعا تعا
وبعدين وبالنهاية بيصير دب ومو فارقة معو
Here stages
Childhood
It should include features such as cat and Balhqaoh, chaos and play and irresponsibility
Adolescence and be like Ghazal, where life and Bliss and things
Youth and where the rights like horses strength and youth and vitality
Betrothal and the stage resembled the tiger which is trying to build his future ferocity and strength
The early stage of marriage, such as dog and Bergd Belaki and Benbh and an end to the Bird
After how many years seeing marriage goin 'donkey Roouh Roouh and Adopted Adopted
And then, and must end goin 'Mo milestone labour