quarta-feira, 22 de outubro de 2008

الأربعاء 22 تشرين الأول 2008

kinafe (كنافة) = macarrãozinho
a'Smalie (عصملية) = todo que é recheado com nata
kinafe a'Smalie (كنافة عصملية ) = doce

harisse (هَرِيسَة) = grãos prensados
harsse(t) el lauz (هريسة اللوز) = com amêndoas
namura (نمورة) = harisse
baQlaue (بقلاوة) = folheado
ma'mul (مَعْمُول) = fabricado, processado
(معمول بلوز) com amêndoa; (معمول بجوز) com nozes

cha'irie (شعيرية); vem de cha'r (شَعَر) = cabelo; chea'r (شِعْر) = poesia
burghul (بَرْغَلَ) = granulado, grão; náa'em (ناعِم) = fino; khachen (خَشِن) = grosso, rude
Qamahh (قَمْح) = trigo (em natura)
men Sura el ktab, men el iaSár(أَيْسَر) la el iaman (أَيْمَن):
lauz (لَوْز) = almond; khubz (خُبْز) = pão; aruz (أَرُزّ) = arroz - غيــر عــربـــي ; Snaubar (صَنَوْبَر) = pinha; jeit (زَيْت) zeitun (زَيْتُون) = azeite; ful (فُول) = fava(?); leimun (لَيْمُون غيــر عــربـــي) = limão; thúm (ثُوم) = alho; baSal (بَصَل) = cebola; a'das (عَدَس) = lentilha; basela (بازلاء) = ? ; za'tar (زَعْتَر غيــر عــربـــي) = نَبَات يُجَفَّف وَتُخْلَط مَعَه بَعْض التَّوَابِل وَالسِّمْسِم وَيُؤْكَل مَعَ الزَّيْت); laban (لَبَن); labane (لَبِنَة) = coalhada seca; labaníe (لبنية) = coalhada cozida; hhammS (حِمَّص) = grão de bico - sem o chada no "m" fica a cidade
hhámach (حامش) au malfúf (مَلْفُوف) = enrolado, envelopado
mehhchi (مُحَشًّى) = recheado
uaraQ a'rich - au a'neb (ورق عريش او عنب)
banadura (بندورة) = tomate
báthanjan (باثنجان) = beringela
kusa (كوسى او كوسا) = abobrinha
na'na' (نعنع)

Safihha (صفيحة) = chapa (denomina a esfihha aberta)
faTáier (فطابر) = tudo fechado e no triângulo
Sfihha muftúhha bel lahhm, bel za'tar (صفيحة مفتوحة باللحم، بال زعتر)
babaghanuj (باباغنوج)
tabule (تبولة)
churba(t) (شوربة)
iakhna au iakhne (يخنة) = caldo
kafta (كفتة) = carne moída, frita ou assada
kafka bel chabch au chabch kafka; chabch (شبش)
nai, naie (نب نية) = cru ou crua
muhhamaS (محمص) torrado; خبز محمص
Siníe (صينية) = bandeja



Pediu-se ao perito financeiro para simplificar às pessoas comuns a causa do desastre que ocorreu nas bolsas de valores (capital), ele disse:
Um homem foi para uma aldeia remota e propôs aos seus habitantes a compra de todos os burros da redondeza por dez dólares cada. Então vendeu grande parte deles os seus burros.
Após isso, aumentou o preço para 15 dólares, então venderam outros. Então aumentou o seu preço para trinta, até se esgotarem os burros da população próxima da província.
Depois disse-lhes: pago cinquenta dólares para um único burro. E foi passar o fim de semana na cidade.
Após, veio o seu assistente oferecendo ao povo da aldeia vender-lhes seus antigos burros por quarenta dólares cada burro, para sua venda de novo ao seu mestre por cinquenta dólares na segunda-feira e assim pagaram todas as suas economias no preço de seus burros.
E quem não tinha dinheiro tomou emprestado na esperança de um rápido ganho.
Após isso, não mais se viu o comprador ou seu assistente nunca.
Veio a semana seguinte e nos aldeões as designações:

Endividados e burros
طلب من خبير مالي أن يبسط للناس العاديين أسباب الكارثة التي حصلت في أسواق البورصة ‏( ‏الأسهم ‏) ‏فقال
إن رجلاً ذهب إلى قرية ‏نائية، عارضاً على سكانها شراء كل حمار لديهم، بعشرة ‏دولارات.‏ ‏فباع قسم كبير منهم ‏حميرهم.
‏ بعدها رفع السعر إلى 15 ‏دولاراً فباع آخرون ‏فرفع سعره إلى ‏ثلاثين، حتى نفدت الحمير من لدى أهل القرية.‏
عندها قال لهم: أدفع 50 ‏دولاراً لقاء الحمار الواحد.‏ ‏وذهب لتمضية نهاية ‏الأسبوع في المدينة
ثم جاء مساعده ‏عارضاً على أهل ‏القرية أن يبيعهم حميرهم السابقة بأربعين دولاراً للحمار الواحد، على أن يبيعوها ‏مجدّداً لمعلمه بخمسين يوم الاثنين ‏فدفعوا كل مدّخراتهم ثمناً لحميرهم
ومن لايملك مال اقترض ‏واستدان علي امل تحقيق مكسب سريع
وبعدها لم يروا ‏الشاري ولا مساعده أبدا
جاء الأسبوع التالي وفي ‏القرية ‏أمران:
‏ديون، ‏وحمير

segunda-feira, 20 de outubro de 2008

الأربعاء 8 تشرين الأول 2008

dulab (دُولَاب) = pneu ; dualíb (دواليب) = pneus
haua (هَوَّى) = ar; (هَوًى) = paixão; nasím (نَسِيم) = brisa
Salat (صَلاة) = oração
Taiur el sanunu hhura (طيور السنونو حُرة) = andorinhas livres
ahue el a'rab murra (قهوة العرب مُرة) = amargo
min a'refcom marra.. , bytmana ychufcom alaf marra
(مين عرفكم مَرة...بيتمنى يشوفكم ألف مَرة)
a'areQ (عَرِقَ) = suar, suor, bebida
a'ereQ (عِرْق) = veia, origem racial
reia (رِئَة) = pulmão; raia (رَأَى) = ver, conceber, aprender
hhunu (حُنُوّ) Qalbak = bondade do seu coração
lamasa hhanan (لمسة حنان) = toque materno
el am el hhanuna (الأم الحنونة) = mãe, a compreensiva
el am batul (الأم بتول) = Virgem Maria