terça-feira, 2 de dezembro de 2008

تشرين الثاني،2008

aSbahh (أَصْبَحَ) = taQriban nafs el chei "Sar". Sar já ocorreu e aSbahh está prestes a ocorrer. Pode ser também acordar, levantar : (أصبح على خير)
bein ba'Dhom (بين بعضهم) = entre eles
(صَلاح) (أنا بس كنت عم شوف عن تاريح الصلاحية) = validade
sentado no colo do pai (أنا كنت قاعد بحضن أبي حِضْن)
(هو حفيف الدم ــ دمو حفيف) = ele é despreocupado
(هو ثقيل الدم ــ دمو ثقيا) = ele é preocupado
hada men laTafic (لَطَف) = simpatia sua
khaf (خاف) = ter medo
akhaf (أَخَافَ) = dar medo

segunda-feira, 3 de novembro de 2008

الأربعاء 29 تشرين الأول 2008

fistuQ (فستق) = amendoim; fistuQ hhalabi (حلبي)= pistache
QaTr (قَطْر) = calda de açúcar; QaTar (قَطَر )
jauz el hindi (جوز الهند) = coco
QaTáief (قطايف) = pastelzinho doce (ma' QaTr)
baiD (بَيْض) = ovos
masluQ (مَسْلُوق) = cozido
maQli (مَقْلِيّ) = frito
mechuí (مَشْوِيّ) = assado
naí (ني) = cru

chuch barak (شوش برك)
TaraTur (طرطور) = molho de Tahhine (طَحِينَة)

ghada (غَدَاء) , chu el uajebe? (وَجْبَة) = cardápio, mas pode também significar dentadura; uájeb (واجِب) = obrigação.
uajeb el lioum:
salaTa (سَلَطَة): khiar (خِيَار) + banadura (بندورة) + khas (خَسّ) + leimun (لَيْمُون) + zeit (زَيْت) zeitun (زَيْتُون) ----- sulTa (سُلْطَة) = autoridade, comando

fakhdh (فَخِذ) = pernil: kharúf (خَرُوف) = carneiro; khenzir (خِنْزِير) = porco; djáj (دَجَاج) = ave

aroz (أَرُزّ غيــر عــربـــي) be cha'iríe (بشعيرية)

machurubat (شَرُوب) ma' u bala (بَلا) kuhhúl (كُحُول), a'Sir (عَصِير) au gházi (غازِيّ)

chai sákhen (شاي ساخن)

quarta-feira, 22 de outubro de 2008

الأربعاء 22 تشرين الأول 2008

kinafe (كنافة) = macarrãozinho
a'Smalie (عصملية) = todo que é recheado com nata
kinafe a'Smalie (كنافة عصملية ) = doce

harisse (هَرِيسَة) = grãos prensados
harsse(t) el lauz (هريسة اللوز) = com amêndoas
namura (نمورة) = harisse
baQlaue (بقلاوة) = folheado
ma'mul (مَعْمُول) = fabricado, processado
(معمول بلوز) com amêndoa; (معمول بجوز) com nozes

cha'irie (شعيرية); vem de cha'r (شَعَر) = cabelo; chea'r (شِعْر) = poesia
burghul (بَرْغَلَ) = granulado, grão; náa'em (ناعِم) = fino; khachen (خَشِن) = grosso, rude
Qamahh (قَمْح) = trigo (em natura)
men Sura el ktab, men el iaSár(أَيْسَر) la el iaman (أَيْمَن):
lauz (لَوْز) = almond; khubz (خُبْز) = pão; aruz (أَرُزّ) = arroz - غيــر عــربـــي ; Snaubar (صَنَوْبَر) = pinha; jeit (زَيْت) zeitun (زَيْتُون) = azeite; ful (فُول) = fava(?); leimun (لَيْمُون غيــر عــربـــي) = limão; thúm (ثُوم) = alho; baSal (بَصَل) = cebola; a'das (عَدَس) = lentilha; basela (بازلاء) = ? ; za'tar (زَعْتَر غيــر عــربـــي) = نَبَات يُجَفَّف وَتُخْلَط مَعَه بَعْض التَّوَابِل وَالسِّمْسِم وَيُؤْكَل مَعَ الزَّيْت); laban (لَبَن); labane (لَبِنَة) = coalhada seca; labaníe (لبنية) = coalhada cozida; hhammS (حِمَّص) = grão de bico - sem o chada no "m" fica a cidade
hhámach (حامش) au malfúf (مَلْفُوف) = enrolado, envelopado
mehhchi (مُحَشًّى) = recheado
uaraQ a'rich - au a'neb (ورق عريش او عنب)
banadura (بندورة) = tomate
báthanjan (باثنجان) = beringela
kusa (كوسى او كوسا) = abobrinha
na'na' (نعنع)

Safihha (صفيحة) = chapa (denomina a esfihha aberta)
faTáier (فطابر) = tudo fechado e no triângulo
Sfihha muftúhha bel lahhm, bel za'tar (صفيحة مفتوحة باللحم، بال زعتر)
babaghanuj (باباغنوج)
tabule (تبولة)
churba(t) (شوربة)
iakhna au iakhne (يخنة) = caldo
kafta (كفتة) = carne moída, frita ou assada
kafka bel chabch au chabch kafka; chabch (شبش)
nai, naie (نب نية) = cru ou crua
muhhamaS (محمص) torrado; خبز محمص
Siníe (صينية) = bandeja



Pediu-se ao perito financeiro para simplificar às pessoas comuns a causa do desastre que ocorreu nas bolsas de valores (capital), ele disse:
Um homem foi para uma aldeia remota e propôs aos seus habitantes a compra de todos os burros da redondeza por dez dólares cada. Então vendeu grande parte deles os seus burros.
Após isso, aumentou o preço para 15 dólares, então venderam outros. Então aumentou o seu preço para trinta, até se esgotarem os burros da população próxima da província.
Depois disse-lhes: pago cinquenta dólares para um único burro. E foi passar o fim de semana na cidade.
Após, veio o seu assistente oferecendo ao povo da aldeia vender-lhes seus antigos burros por quarenta dólares cada burro, para sua venda de novo ao seu mestre por cinquenta dólares na segunda-feira e assim pagaram todas as suas economias no preço de seus burros.
E quem não tinha dinheiro tomou emprestado na esperança de um rápido ganho.
Após isso, não mais se viu o comprador ou seu assistente nunca.
Veio a semana seguinte e nos aldeões as designações:

Endividados e burros
طلب من خبير مالي أن يبسط للناس العاديين أسباب الكارثة التي حصلت في أسواق البورصة ‏( ‏الأسهم ‏) ‏فقال
إن رجلاً ذهب إلى قرية ‏نائية، عارضاً على سكانها شراء كل حمار لديهم، بعشرة ‏دولارات.‏ ‏فباع قسم كبير منهم ‏حميرهم.
‏ بعدها رفع السعر إلى 15 ‏دولاراً فباع آخرون ‏فرفع سعره إلى ‏ثلاثين، حتى نفدت الحمير من لدى أهل القرية.‏
عندها قال لهم: أدفع 50 ‏دولاراً لقاء الحمار الواحد.‏ ‏وذهب لتمضية نهاية ‏الأسبوع في المدينة
ثم جاء مساعده ‏عارضاً على أهل ‏القرية أن يبيعهم حميرهم السابقة بأربعين دولاراً للحمار الواحد، على أن يبيعوها ‏مجدّداً لمعلمه بخمسين يوم الاثنين ‏فدفعوا كل مدّخراتهم ثمناً لحميرهم
ومن لايملك مال اقترض ‏واستدان علي امل تحقيق مكسب سريع
وبعدها لم يروا ‏الشاري ولا مساعده أبدا
جاء الأسبوع التالي وفي ‏القرية ‏أمران:
‏ديون، ‏وحمير

segunda-feira, 20 de outubro de 2008

الأربعاء 8 تشرين الأول 2008

dulab (دُولَاب) = pneu ; dualíb (دواليب) = pneus
haua (هَوَّى) = ar; (هَوًى) = paixão; nasím (نَسِيم) = brisa
Salat (صَلاة) = oração
Taiur el sanunu hhura (طيور السنونو حُرة) = andorinhas livres
ahue el a'rab murra (قهوة العرب مُرة) = amargo
min a'refcom marra.. , bytmana ychufcom alaf marra
(مين عرفكم مَرة...بيتمنى يشوفكم ألف مَرة)
a'areQ (عَرِقَ) = suar, suor, bebida
a'ereQ (عِرْق) = veia, origem racial
reia (رِئَة) = pulmão; raia (رَأَى) = ver, conceber, aprender
hhunu (حُنُوّ) Qalbak = bondade do seu coração
lamasa hhanan (لمسة حنان) = toque materno
el am el hhanuna (الأم الحنونة) = mãe, a compreensiva
el am batul (الأم بتول) = Virgem Maria

quinta-feira, 3 de julho de 2008

الأربعاء 2 تموز 2008

sotaque = lahja (لهجة)
sotaque dele = (لهجتو) ; (لهجة لبنانية)

دمشق عاصمة الثقافة العربية
أنا بحب زوركن و إتعرف عليكم
estalagem = khán (خان)

faDi (فَاضٍ) = gheir melian (ملآن) u camen gheir machghul (مَشْغُول)
fik (bte-der) truhh ma'i a'l shopping? la, el lioum ana mani faDi
inzal la tahht (إنزل لتحت) = descer prá baixo;
Talea' la fouQ (طلع لفوف) = subir para cima

daiman = sempre = دايمآ
abadan = nunca = أبدآ
ahhianan = de vez em quando = أحيانآ
halayan = hoje em dia = هالأيام
a'la el aQel = no mínimo = على الاقل

chucran = شكرآ
afuan = عفوآ
men zaman = antigamente =
khas satán = principalmente =

sexta-feira, 20 de junho de 2008

الأربعاء , 25,18 حزيران 2008


- Qif!!! a'ndac... tfaDal, tfaDal duQ
- ana?
- E! el a'ma bQalbak leich mustaghereb. el uáhhd Situ byelhhaQu..... duQ hun ma hun! el a'ma bQalbak. chu, a' zouQac? bthhob Sanioura eh? a'Zim, bthhob Sanioura.
Taieb, su-al el tháni: fariDan enta Qa'd be beitac heik lauahhdac u a'm thhal kilmat mutaQaTea' u ejac su-al, ufuQiia, a'mudiia ma fariQ, ejac "majmua' uzará", chu btaied?
- majmua' uazará.. (Q)aied "el hhukume"
- a'Zim, btaied el hhukume. su-al el thlethe: faridan enta btsbahh bel bahhar, be jáu kulu hharim u gheir chekel u fejáa Talea' a'leik mauje, mad u jazer, eja taiar u sahhabac u khabaT lac youmac. mim bykun khabaT a'leik el jau?
- el taiar
- a'Zim, ....fa-idan el taiar. el taiar byekhabeT el jau.
hala a'ndna natá-ej el esteTlaa': el cháb byhhob Saniura, byaied el hhukume u byetham el taiar byekhabeT el jau, chucran, bkháTerac
- lahhZa, lahhZa! Fii es-alac sual, eh?
- E, Taban(akid)
- hhadret ... el raís btsbahh bel bahhar, hhadac el hharim
- E, ia reit!!!
- faj-atan Tala' el taiar u sahhabac u balach yeghareQac... btuTlob aoun au ma btuTlob
- Taban, buTlob aoun
- fa-idan sagil a'ndac el saniura yestain aoun a'ndma (lamma) yeghraQ. NA'IMAN!

pare = Qif (قف)
duQ (
ذَوْق)= experimentar. a mesma grafia para zouQ = bom senso, paladar: ma a'ndu zouQ, bala zouQ, a' zouQac? (ع ذوقك؟)(do seu gosto?). duQ (دق) é o imperativo de bater.
cegueira no seu coração () espantado (vem de gharib) (مُسْتَغْرِب) como pode...(كيف الواحد صيتو بيلحقو)
A fama (
صِيت) de uma pessoa o segue (إلحق)
suposição(
فَرْض) ; sentar (قَعَدَ); taQáTa' (تَقَاطُع) = cruzamento; ufuQ (افق) = horizonte a'mud (عَمُود)= coluna, pilar; fariQ (فَرِيق) = litigante; Qaied (قَيَّدَ) = anotar; Aied (أَيَّدَ) = apoiar; sabahh (سَبَحَ) = nadar; jau (جَوّ) = ambiente; hharim (حَريم) = mulheres;fejáa (فَجْأَة)= de repente; Talea' (طَلَعَ) = aparecer; mauje (مَوْجَة) = onda; mad (مَدّ) = longa; jazer (جَزْر) = destruidor (igual a cenoura),sahhab (سَحَبَ)puxar, retirar; khabaT (خَبَطَ) = estragar
fa-idan (
إِذَنْ)= então
natij (
نَتِيجَة) = resultado; istiTla' (اِسْتَطْلَعَ) = pesquisa; itham (اِتَّهَمَ) = acusar; bkháTerac (بخاطرك); lahhZa = momento, hhad (hhudud) (حَدّ) = fronteira; hhadac el hharim = á sua volta a mulherada

balach = começou; ia reit (ياريت) = quem dera...
yeghraQ = afundar

(لَحْظَة); a'ndma (عِنْدَمَا) = enquanto = lamma (لَمَّا )
na'iman (نعيماً) vem de felicidade, conforto (
نَعِيم)

REGRAS DO ADVÉRBIO
As palavras usam o "álef" para carregar o fathha dobrado (fathhatan), a menos que terminem com o "t" marbuta, ou o hamze. Exemplos:
ahhianan (أجياناً), shukran (شكراً), leilan u naháran (ليلاً و نهاراً), ahlan u sahlan (اخلاً و سهلاً), na'iman! (نعيماً)
fajatan (فجأةً), khaSatan (خاصةً)
maçaan (مساءً)

quarta-feira, 11 de junho de 2008

الأربعاء 4 ,11 حزيران 2008

SOBREVIVENDO NO ESTRANGEIRO
كيف تعمل في بلد أجنبي

Bom dia! Boa tarde! Boa noite!
صباح الخير ، مساء الخير
1.Desculpe.Não tem problema.
عفواً - ما في مشكلة
2.Sinto muito.Não foi nada.
أنا آسف(آسفة) - معليش
3.Obrigado! Muito obrigado!De nada
شكراً! شكراً جَزيلاً! - عفواً
4.Não entendi. Pode repetir, por favor? Certamente. / Sim, pois não.
ما فهمت. قول مرّة ثانية اعمل (اعملي) معروف. - إي أكيد./ نعم، ليش لا
5.Onde é a Embaixada do Brasil? Desculpe-me, mas eu não sei. Procure pela Central de Informações (المعلومات) Turísticas. Pegue o endereço no seu hotel.
وين سفارة البرازيل؟
-عفواً، أنا ما بعرف. شوف مكتب الاستعلامات السياحية. خود العنوان من الأوتيل
6.Chame um táxi para mim, por favor.Pois não. Só um momento, por favor.
اطلب لي تاكسي، اعمل معروف. - إي بس دقيقة (لحظة) إذا بتريد
7.A que horas sai o ônibus? O ônibus sai às ....... horas. / Este ônibus já partiu.
أي ساعة بيروح الباص؟ - الباص بيروح الساعة -----. هذا الباص راح
8.A que horas chega o meu avião? O avião está com atraso.O avião chega às .. horas.
أي ساعة بتوصل طيارتي؟ - الطيارة بدا تتأخر.
- الطيارة بدا توصل الساعة ـــــ
9.Preciso de um médico. Não me sinto muito bem.O senhor tem algum seguro médico?
لازمني دكتور (حكيم) .أنا تعبان شوَي. - عندك تأمين صحّي؟
10.Preciso de um dentista. Estou com dor de dentes. Há um dentista aqui perto? Procure um hospital.
لازمني دكتور أسنان. أسناني عم يوجعوني. - في دكتور أسنان قريب من هون؟
- دَوّر على مستشفى
11.Onde é a farmácia mais próxima? Fica a uns 100 metros.Não há farmácia por aqui.
وين في صيدلية قريبة؟ - على بُعد 100 متر. - ما في صيدلية هون
12.Senhor, pode me acompanhar até o meu hotel? Aqui está o cartão do meu hotel.Sim, claro, certamente.
بتقدر تروح معي عالأوتيل؟ - هذا كرت الأوتيل. - إي أكيد. بالتأكيد
13.Estou com fome. Onde há um restaurante? Há um aqui perto.Somente no centro da cidade.
أنا جوعان. وين في مطعم؟ - في واحد هون قريب. - بس بنُص البلد
14.Estou com sede.O senhor deseja um copo de água, suco ou refrigerante? Aqui está um copo de água.
أنا عطشان. - بتحب تشرب كاسة مَي، عصير أو أي مشروب؟ - تفضل كاسة مَي. تفضَّل كبّاية مي
15.A conta, por favor.Aqui está. / Pois não.
الفاتورة، اعمل معروف. - تفضل
16.Aceitam cartão de crédito? Sim, aceitamos.Não, só dinheiro.
بتقبلوا كرديت كارد؟ - إي بنقبل. - لا بس مصاري
17.Estou perdido. Pode me informar onde é o meu hotel? Aqui está o cartão.Siga em frente e vire à esquerda / direita.Está longe. É melhor pegar o ônibus.
أنا ضايع، بتقدر تدلني وين الأوتيل؟ - تفضل هدا الكرت. - روح لأدام وبعدين عاليسار، عاليمين.
- هو بعيد، الأحسن تاخُذ الباص
18.Está faltando uma mala na minha bagagem.O senhor pode descrevê-la, por favor? O senhor tem que fazer uma reclamação por escrito.
ناقص شنطة من شنطاتي. - بتقدر تقول لي كيف شكلها، بتعمل معروف؟ - لازم تكتب شكوى
19.Perdi a chave do meu quarto.Um momento que vamos providenciar outra.Aguarde um instante, por favor.
ضيعت مفتاح أوضتي. - بس دقيقة، اعمل معروف، هلق بعطيك غيرو. - استنى شوي لَو سَمَحت
20. Onde há um banheiro? Ali atrás. / Ao lado. / À sua esquerda / direita.
وين الحمّام؟ - هونيك، وراك، جنبك، عاليسار، عاليمين
21.Onde fica o Banco do Brasil? Na rua .......... / No centro da cidade.
وين بنك البرازيل؟ - بشارع الحمراء… بنص البلد
22.Onde posso comprar uma passagem para o ônibus? Na própria estação.
وين بقدر اشتري بطاقة باص؟ - بنفس المحطة
23.Quero fazer o check-in, por favor. Não tenho reserva.Terá que aguardar um instante.Um momento, por favor.
بدي أعمل(شِك إن). اعمل معروف، أنا ما عندي حجز. - لازم تستنى شوي.دقيقة، من فَضلك
24.Alguém pode me ajudar, por favor? Sou brasileiro.Pois não? Em que posso servi-lo?
في حدا بيقدر يساعدني، اعملوا معروف؟ - تكرم! بشو بقدر ساعدك؟
25.Pode repetir devagar, por favor? Não entendo bem.
بتقدر تحكي شوي شوي، اعمل معروف، أنا ما بفهم مليح



mustafid men (مُسْتَفِيد) = beneficiário
(مين المستعيد من الحرب في لبنان؟ )
Nars Allah (Mosaic 27/05):
نحن لا نريد السلطة في لبنان لنا و لا نريد السيطرة على لبنان و لا نريد الحكم في لبنان
síTara ( السيطرة) =
a'la uachk (وَشْك) = é prá já
ychárek (يشارك) = acompanhar (?)
cherke (شركة) = firma, empresa
charík (شريك) = sócio; charik(e) hhaiáti (شريك حياتي) = esposo(a)
nakta - nukat (نكتة، نكت) = piada(s)
faíra (فايرة) = proveito; (شو الفايرة من ....؟)
faíera (فائرة) = juro de banco
sa'r barmil el nafT (سهر برميل النفط)
istráhha (استراحة) = parada de ônibus ou intervalo de aula