aSbahh (أَصْبَحَ) = taQriban nafs el chei "Sar". Sar já ocorreu e aSbahh está prestes a ocorrer. Pode ser também acordar, levantar : (أصبح على خير)
bein ba'Dhom (بين بعضهم) = entre eles
(صَلاح) (أنا بس كنت عم شوف عن تاريح الصلاحية) = validade
sentado no colo do pai (أنا كنت قاعد بحضن أبي حِضْن)
(هو حفيف الدم ــ دمو حفيف) = ele é despreocupado
(هو ثقيل الدم ــ دمو ثقيا) = ele é preocupado
hada men laTafic (لَطَف) = simpatia sua
khaf (خاف) = ter medo
akhaf (أَخَافَ) = dar medo
terça-feira, 2 de dezembro de 2008
segunda-feira, 3 de novembro de 2008
الأربعاء 29 تشرين الأول 2008
fistuQ (فستق) = amendoim; fistuQ hhalabi (حلبي)= pistache
QaTr (قَطْر) = calda de açúcar; QaTar (قَطَر )
jauz el hindi (جوز الهند) = coco
QaTáief (قطايف) = pastelzinho doce (ma' QaTr)
baiD (بَيْض) = ovos
masluQ (مَسْلُوق) = cozido
maQli (مَقْلِيّ) = frito
mechuí (مَشْوِيّ) = assado
naí (ني) = cru
chuch barak (شوش برك)
TaraTur (طرطور) = molho de Tahhine (طَحِينَة)
ghada (غَدَاء) , chu el uajebe? (وَجْبَة) = cardápio, mas pode também significar dentadura; uájeb (واجِب) = obrigação.
fakhdh (فَخِذ) = pernil: kharúf (خَرُوف) = carneiro; khenzir (خِنْزِير) = porco; djáj (دَجَاج) = ave
aroz (أَرُزّ غيــر عــربـــي) be cha'iríe (بشعيرية)
machurubat (شَرُوب) ma' u bala (بَلا) kuhhúl (كُحُول), a'Sir (عَصِير) au gházi (غازِيّ)
chai sákhen (شاي ساخن)
QaTr (قَطْر) = calda de açúcar; QaTar (قَطَر )
jauz el hindi (جوز الهند) = coco
QaTáief (قطايف) = pastelzinho doce (ma' QaTr)
baiD (بَيْض) = ovos
masluQ (مَسْلُوق) = cozido
maQli (مَقْلِيّ) = frito
mechuí (مَشْوِيّ) = assado
naí (ني) = cru
chuch barak (شوش برك)
TaraTur (طرطور) = molho de Tahhine (طَحِينَة)
ghada (غَدَاء) , chu el uajebe? (وَجْبَة) = cardápio, mas pode também significar dentadura; uájeb (واجِب) = obrigação.
uajeb el lioum:
salaTa (سَلَطَة): khiar (خِيَار) + banadura (بندورة) + khas (خَسّ) + leimun (لَيْمُون) + zeit (زَيْت) zeitun (زَيْتُون) ----- sulTa (سُلْطَة) = autoridade, comandofakhdh (فَخِذ) = pernil: kharúf (خَرُوف) = carneiro; khenzir (خِنْزِير) = porco; djáj (دَجَاج) = ave
aroz (أَرُزّ غيــر عــربـــي) be cha'iríe (بشعيرية)
machurubat (شَرُوب) ma' u bala (بَلا) kuhhúl (كُحُول), a'Sir (عَصِير) au gházi (غازِيّ)
chai sákhen (شاي ساخن)
quarta-feira, 22 de outubro de 2008
الأربعاء 22 تشرين الأول 2008
kinafe (كنافة) = macarrãozinho
a'Smalie (عصملية) = todo que é recheado com nata
kinafe a'Smalie (كنافة عصملية ) = doce
harisse (هَرِيسَة) = grãos prensados
harsse(t) el lauz (هريسة اللوز) = com amêndoas
namura (نمورة) = harisse
baQlaue (بقلاوة) = folheado
ma'mul (مَعْمُول) = fabricado, processado
(معمول بلوز) com amêndoa; (معمول بجوز) com nozes
cha'irie (شعيرية); vem de cha'r (شَعَر) = cabelo; chea'r (شِعْر) = poesia
burghul (بَرْغَلَ) = granulado, grão; náa'em (ناعِم) = fino; khachen (خَشِن) = grosso, rude
Qamahh (قَمْح) = trigo (em natura)
lauz (لَوْز) = almond; khubz (خُبْز) = pão; aruz (أَرُزّ) = arroz - غيــر عــربـــي ; Snaubar (صَنَوْبَر) = pinha; jeit (زَيْت) zeitun (زَيْتُون) = azeite; ful (فُول) = fava(?); leimun (لَيْمُون غيــر عــربـــي) = limão; thúm (ثُوم) = alho; baSal (بَصَل) = cebola; a'das (عَدَس) = lentilha; basela (بازلاء) = ? ; za'tar (زَعْتَر غيــر عــربـــي) = نَبَات يُجَفَّف وَتُخْلَط مَعَه بَعْض التَّوَابِل وَالسِّمْسِم وَيُؤْكَل مَعَ الزَّيْت); laban (لَبَن); labane (لَبِنَة) = coalhada seca; labaníe (لبنية) = coalhada cozida; hhammS (حِمَّص) = grão de bico - sem o chada no "m" fica a cidade
hhámach (حامش) au malfúf (مَلْفُوف) = enrolado, envelopado
mehhchi (مُحَشًّى) = recheado
uaraQ a'rich - au a'neb (ورق عريش او عنب)
banadura (بندورة) = tomate
báthanjan (باثنجان) = beringela
kusa (كوسى او كوسا) = abobrinha
na'na' (نعنع)
Safihha (صفيحة) = chapa (denomina a esfihha aberta)
faTáier (فطابر) = tudo fechado e no triângulo
Sfihha muftúhha bel lahhm, bel za'tar (صفيحة مفتوحة باللحم، بال زعتر)
babaghanuj (باباغنوج)
tabule (تبولة)
churba(t) (شوربة)
iakhna au iakhne (يخنة) = caldo
kafta (كفتة) = carne moída, frita ou assada
kafka bel chabch au chabch kafka; chabch (شبش)
nai, naie (نب نية) = cru ou crua
muhhamaS (محمص) torrado; خبز محمص
Siníe (صينية) = bandeja
Pediu-se ao perito financeiro para simplificar às pessoas comuns a causa do desastre que ocorreu nas bolsas de valores (capital), ele disse:
Um homem foi para uma aldeia remota e propôs aos seus habitantes a compra de todos os burros da redondeza por dez dólares cada. Então vendeu grande parte deles os seus burros.
Após isso, aumentou o preço para 15 dólares, então venderam outros. Então aumentou o seu preço para trinta, até se esgotarem os burros da população próxima da província.
Depois disse-lhes: pago cinquenta dólares para um único burro. E foi passar o fim de semana na cidade.
Após, veio o seu assistente oferecendo ao povo da aldeia vender-lhes seus antigos burros por quarenta dólares cada burro, para sua venda de novo ao seu mestre por cinquenta dólares na segunda-feira e assim pagaram todas as suas economias no preço de seus burros.
E quem não tinha dinheiro tomou emprestado na esperança de um rápido ganho.
Após isso, não mais se viu o comprador ou seu assistente nunca.
Veio a semana seguinte e nos aldeões as designações:
Endividados e burros
طلب من خبير مالي أن يبسط للناس العاديين أسباب الكارثة التي حصلت في أسواق البورصة ( الأسهم ) فقال
إن رجلاً ذهب إلى قرية نائية، عارضاً على سكانها شراء كل حمار لديهم، بعشرة دولارات. فباع قسم كبير منهم حميرهم.
بعدها رفع السعر إلى 15 دولاراً فباع آخرون فرفع سعره إلى ثلاثين، حتى نفدت الحمير من لدى أهل القرية.
عندها قال لهم: أدفع 50 دولاراً لقاء الحمار الواحد. وذهب لتمضية نهاية الأسبوع في المدينة
ثم جاء مساعده عارضاً على أهل القرية أن يبيعهم حميرهم السابقة بأربعين دولاراً للحمار الواحد، على أن يبيعوها مجدّداً لمعلمه بخمسين يوم الاثنين فدفعوا كل مدّخراتهم ثمناً لحميرهم
ومن لايملك مال اقترض واستدان علي امل تحقيق مكسب سريع
وبعدها لم يروا الشاري ولا مساعده أبدا
جاء الأسبوع التالي وفي القرية أمران:
ديون، وحمير
a'Smalie (عصملية) = todo que é recheado com nata
kinafe a'Smalie (كنافة عصملية ) = doce
harisse (هَرِيسَة) = grãos prensados
harsse(t) el lauz (هريسة اللوز) = com amêndoas
namura (نمورة) = harisse
baQlaue (بقلاوة) = folheado
ma'mul (مَعْمُول) = fabricado, processado
(معمول بلوز) com amêndoa; (معمول بجوز) com nozes
cha'irie (شعيرية); vem de cha'r (شَعَر) = cabelo; chea'r (شِعْر) = poesia
burghul (بَرْغَلَ) = granulado, grão; náa'em (ناعِم) = fino; khachen (خَشِن) = grosso, rude
Qamahh (قَمْح) = trigo (em natura)
lauz (لَوْز) = almond; khubz (خُبْز) = pão; aruz (أَرُزّ) = arroz - غيــر عــربـــي ; Snaubar (صَنَوْبَر) = pinha; jeit (زَيْت) zeitun (زَيْتُون) = azeite; ful (فُول) = fava(?); leimun (لَيْمُون غيــر عــربـــي) = limão; thúm (ثُوم) = alho; baSal (بَصَل) = cebola; a'das (عَدَس) = lentilha; basela (بازلاء) = ? ; za'tar (زَعْتَر غيــر عــربـــي) = نَبَات يُجَفَّف وَتُخْلَط مَعَه بَعْض التَّوَابِل وَالسِّمْسِم وَيُؤْكَل مَعَ الزَّيْت); laban (لَبَن); labane (لَبِنَة) = coalhada seca; labaníe (لبنية) = coalhada cozida; hhammS (حِمَّص) = grão de bico - sem o chada no "m" fica a cidade
hhámach (حامش) au malfúf (مَلْفُوف) = enrolado, envelopado
mehhchi (مُحَشًّى) = recheado
uaraQ a'rich - au a'neb (ورق عريش او عنب)
banadura (بندورة) = tomate
báthanjan (باثنجان) = beringela
kusa (كوسى او كوسا) = abobrinha
na'na' (نعنع)
Safihha (صفيحة) = chapa (denomina a esfihha aberta)
faTáier (فطابر) = tudo fechado e no triângulo
Sfihha muftúhha bel lahhm, bel za'tar (صفيحة مفتوحة باللحم، بال زعتر)
babaghanuj (باباغنوج)
tabule (تبولة)
churba(t) (شوربة)
iakhna au iakhne (يخنة) = caldo
kafta (كفتة) = carne moída, frita ou assada
kafka bel chabch au chabch kafka; chabch (شبش)
nai, naie (نب نية) = cru ou crua
muhhamaS (محمص) torrado; خبز محمص
Siníe (صينية) = bandeja
Pediu-se ao perito financeiro para simplificar às pessoas comuns a causa do desastre que ocorreu nas bolsas de valores (capital), ele disse:
Um homem foi para uma aldeia remota e propôs aos seus habitantes a compra de todos os burros da redondeza por dez dólares cada. Então vendeu grande parte deles os seus burros.
Após isso, aumentou o preço para 15 dólares, então venderam outros. Então aumentou o seu preço para trinta, até se esgotarem os burros da população próxima da província.
Depois disse-lhes: pago cinquenta dólares para um único burro. E foi passar o fim de semana na cidade.
Após, veio o seu assistente oferecendo ao povo da aldeia vender-lhes seus antigos burros por quarenta dólares cada burro, para sua venda de novo ao seu mestre por cinquenta dólares na segunda-feira e assim pagaram todas as suas economias no preço de seus burros.
E quem não tinha dinheiro tomou emprestado na esperança de um rápido ganho.
Após isso, não mais se viu o comprador ou seu assistente nunca.
Veio a semana seguinte e nos aldeões as designações:
Endividados e burros
طلب من خبير مالي أن يبسط للناس العاديين أسباب الكارثة التي حصلت في أسواق البورصة ( الأسهم ) فقال
إن رجلاً ذهب إلى قرية نائية، عارضاً على سكانها شراء كل حمار لديهم، بعشرة دولارات. فباع قسم كبير منهم حميرهم.
بعدها رفع السعر إلى 15 دولاراً فباع آخرون فرفع سعره إلى ثلاثين، حتى نفدت الحمير من لدى أهل القرية.
عندها قال لهم: أدفع 50 دولاراً لقاء الحمار الواحد. وذهب لتمضية نهاية الأسبوع في المدينة
ثم جاء مساعده عارضاً على أهل القرية أن يبيعهم حميرهم السابقة بأربعين دولاراً للحمار الواحد، على أن يبيعوها مجدّداً لمعلمه بخمسين يوم الاثنين فدفعوا كل مدّخراتهم ثمناً لحميرهم
ومن لايملك مال اقترض واستدان علي امل تحقيق مكسب سريع
وبعدها لم يروا الشاري ولا مساعده أبدا
جاء الأسبوع التالي وفي القرية أمران:
ديون، وحمير
segunda-feira, 20 de outubro de 2008
الأربعاء 8 تشرين الأول 2008
dulab (دُولَاب) = pneu ; dualíb (دواليب) = pneus
haua (هَوَّى) = ar; (هَوًى) = paixão; nasím (نَسِيم) = brisa
Salat (صَلاة) = oração
Taiur el sanunu hhura (طيور السنونو حُرة) = andorinhas livres
ahue el a'rab murra (قهوة العرب مُرة) = amargo
min a'refcom marra.. , bytmana ychufcom alaf marra
(مين عرفكم مَرة...بيتمنى يشوفكم ألف مَرة)
a'areQ (عَرِقَ) = suar, suor, bebida
a'ereQ (عِرْق) = veia, origem racial
reia (رِئَة) = pulmão; raia (رَأَى) = ver, conceber, aprender
hhunu (حُنُوّ) Qalbak = bondade do seu coração
lamasa hhanan (لمسة حنان) = toque materno
el am el hhanuna (الأم الحنونة) = mãe, a compreensiva
el am batul (الأم بتول) = Virgem Maria
haua (هَوَّى) = ar; (هَوًى) = paixão; nasím (نَسِيم) = brisa
Salat (صَلاة) = oração
Taiur el sanunu hhura (طيور السنونو حُرة) = andorinhas livres
ahue el a'rab murra (قهوة العرب مُرة) = amargo
min a'refcom marra.. , bytmana ychufcom alaf marra
(مين عرفكم مَرة...بيتمنى يشوفكم ألف مَرة)
a'areQ (عَرِقَ) = suar, suor, bebida
a'ereQ (عِرْق) = veia, origem racial
reia (رِئَة) = pulmão; raia (رَأَى) = ver, conceber, aprender
hhunu (حُنُوّ) Qalbak = bondade do seu coração
lamasa hhanan (لمسة حنان) = toque materno
el am el hhanuna (الأم الحنونة) = mãe, a compreensiva
el am batul (الأم بتول) = Virgem Maria
quinta-feira, 3 de julho de 2008
الأربعاء 2 تموز 2008
sotaque = lahja (لهجة)
sotaque dele = (لهجتو) ; (لهجة لبنانية)
sotaque dele = (لهجتو) ; (لهجة لبنانية)
دمشق عاصمة الثقافة العربية
أنا بحب زوركن و إتعرف عليكم
estalagem = khán (خان)
faDi (فَاضٍ) = gheir melian (ملآن) u camen gheir machghul (مَشْغُول)
fik (bte-der) truhh ma'i a'l shopping? la, el lioum ana mani faDi
inzal la tahht (إنزل لتحت) = descer prá baixo;
Talea' la fouQ (طلع لفوف) = subir para cima
daiman = sempre = دايمآ
abadan = nunca = أبدآ
ahhianan = de vez em quando = أحيانآ
halayan = hoje em dia = هالأيام
a'la el aQel = no mínimo = على الاقل
chucran = شكرآ
afuan = عفوآ
men zaman = antigamente =
khas satán = principalmente =
sexta-feira, 20 de junho de 2008
الأربعاء , 25,18 حزيران 2008
| - Qif!!! a'ndac... tfaDal, tfaDal duQ - ana? - E! el a'ma bQalbak leich mustaghereb. el uáhhd Situ byelhhaQu..... duQ hun ma hun! el a'ma bQalbak. chu, a' zouQac? bthhob Sanioura eh? a'Zim, bthhob Sanioura. Taieb, su-al el tháni: fariDan enta Qa'd be beitac heik lauahhdac u a'm thhal kilmat mutaQaTea' u ejac su-al, ufuQiia, a'mudiia ma fariQ, ejac "majmua' uzará", chu btaied? - majmua' uazará.. (Q)aied "el hhukume" - a'Zim, btaied el hhukume. su-al el thlethe: faridan enta btsbahh bel bahhar, be jáu kulu hharim u gheir chekel u fejáa Talea' a'leik mauje, mad u jazer, eja taiar u sahhabac u khabaT lac youmac. mim bykun khabaT a'leik el jau? - el taiar - a'Zim, ....fa-idan el taiar. el taiar byekhabeT el jau. hala a'ndna natá-ej el esteTlaa': el cháb byhhob Saniura, byaied el hhukume u byetham el taiar byekhabeT el jau, chucran, bkháTerac - lahhZa, lahhZa! Fii es-alac sual, eh? - E, Taban(akid) - hhadret ... el raís btsbahh bel bahhar, hhadac el hharim - E, ia reit!!! - faj-atan Tala' el taiar u sahhabac u balach yeghareQac... btuTlob aoun au ma btuTlob - Taban, buTlob aoun - fa-idan sagil a'ndac el saniura yestain aoun a'ndma (lamma) yeghraQ. NA'IMAN! |
pare = Qif (قف)
duQ (ذَوْق)= experimentar. a mesma grafia para zouQ = bom senso, paladar: ma a'ndu zouQ, bala zouQ, a' zouQac? (ع ذوقك؟)(do seu gosto?). duQ (دق) é o imperativo de bater.
cegueira no seu coração () espantado (vem de gharib) (مُسْتَغْرِب) como pode...(كيف الواحد صيتو بيلحقو)
A fama (صِيت) de uma pessoa o segue (إلحق)
suposição(فَرْض) ; sentar (قَعَدَ); taQáTa' (تَقَاطُع) = cruzamento; ufuQ (افق) = horizonte a'mud (عَمُود)= coluna, pilar; fariQ (فَرِيق) = litigante; Qaied (قَيَّدَ) = anotar; Aied (أَيَّدَ) = apoiar; sabahh (سَبَحَ) = nadar; jau (جَوّ) = ambiente; hharim (حَريم) = mulheres;fejáa (فَجْأَة)= de repente; Talea' (طَلَعَ) = aparecer; mauje (مَوْجَة) = onda; mad (مَدّ) = longa; jazer (جَزْر) = destruidor (igual a cenoura),sahhab (سَحَبَ)puxar, retirar; khabaT (خَبَطَ) = estragar
fa-idan (إِذَنْ)= então
natij (نَتِيجَة) = resultado; istiTla' (اِسْتَطْلَعَ) = pesquisa; itham (اِتَّهَمَ) = acusar; bkháTerac (بخاطرك); lahhZa = momento, hhad (hhudud) (حَدّ) = fronteira; hhadac el hharim = á sua volta a mulherada
balach = começou; ia reit (ياريت) = quem dera...
yeghraQ = afundar
(لَحْظَة); a'ndma (عِنْدَمَا) = enquanto = lamma (لَمَّا )
na'iman (نعيماً) vem de felicidade, conforto (نَعِيم)
REGRAS DO ADVÉRBIO
As palavras usam o "álef" para carregar o fathha dobrado (fathhatan), a menos que terminem com o "t" marbuta, ou o hamze. Exemplos:
ahhianan (أجياناً), shukran (شكراً), leilan u naháran (ليلاً و نهاراً), ahlan u sahlan (اخلاً و سهلاً), na'iman! (نعيماً)
fajatan (فجأةً), khaSatan (خاصةً)
maçaan (مساءً)
ahhianan (أجياناً), shukran (شكراً), leilan u naháran (ليلاً و نهاراً), ahlan u sahlan (اخلاً و سهلاً), na'iman! (نعيماً)
fajatan (فجأةً), khaSatan (خاصةً)
maçaan (مساءً)
quarta-feira, 11 de junho de 2008
الأربعاء 4 ,11 حزيران 2008
SOBREVIVENDO NO ESTRANGEIRO
كيف تعمل في بلد أجنبي
كيف تعمل في بلد أجنبي
| Bom dia! Boa tarde! Boa noite! | صباح الخير ، مساء الخير |
| 1.Desculpe.Não tem problema. | عفواً - ما في مشكلة |
| 2.Sinto muito.Não foi nada. | أنا آسف(آسفة) - معليش |
| 3.Obrigado! Muito obrigado!De nada | شكراً! شكراً جَزيلاً! - عفواً |
| 4.Não entendi. Pode repetir, por favor? Certamente. / Sim, pois não. | ما فهمت. قول مرّة ثانية اعمل (اعملي) معروف. - إي أكيد./ نعم، ليش لا |
| 5.Onde é a Embaixada do Brasil? Desculpe-me, mas eu não sei. Procure pela Central de Informações (المعلومات) Turísticas. Pegue o endereço no seu hotel. | وين سفارة البرازيل؟ -عفواً، أنا ما بعرف. شوف مكتب الاستعلامات السياحية. خود العنوان من الأوتيل |
| 6.Chame um táxi para mim, por favor.Pois não. Só um momento, por favor. | اطلب لي تاكسي، اعمل معروف. - إي بس دقيقة (لحظة) إذا بتريد |
| 7.A que horas sai o ônibus? O ônibus sai às ....... horas. / Este ônibus já partiu. | أي ساعة بيروح الباص؟ - الباص بيروح الساعة -----. هذا الباص راح |
| 8.A que horas chega o meu avião? O avião está com atraso.O avião chega às .. horas. | أي ساعة بتوصل طيارتي؟ - الطيارة بدا تتأخر. - الطيارة بدا توصل الساعة ـــــ |
| 9.Preciso de um médico. Não me sinto muito bem.O senhor tem algum seguro médico? | لازمني دكتور (حكيم) .أنا تعبان شوَي. - عندك تأمين صحّي؟ |
| 10.Preciso de um dentista. Estou com dor de dentes. Há um dentista aqui perto? Procure um hospital. | لازمني دكتور أسنان. أسناني عم يوجعوني. - في دكتور أسنان قريب من هون؟ - دَوّر على مستشفى |
| 11.Onde é a farmácia mais próxima? Fica a uns 100 metros.Não há farmácia por aqui. | وين في صيدلية قريبة؟ - على بُعد 100 متر. - ما في صيدلية هون |
| 12.Senhor, pode me acompanhar até o meu hotel? Aqui está o cartão do meu hotel.Sim, claro, certamente. | بتقدر تروح معي عالأوتيل؟ - هذا كرت الأوتيل. - إي أكيد. بالتأكيد |
| 13.Estou com fome. Onde há um restaurante? Há um aqui perto.Somente no centro da cidade. | أنا جوعان. وين في مطعم؟ - في واحد هون قريب. - بس بنُص البلد |
| 14.Estou com sede.O senhor deseja um copo de água, suco ou refrigerante? Aqui está um copo de água. | أنا عطشان. - بتحب تشرب كاسة مَي، عصير أو أي مشروب؟ - تفضل كاسة مَي. تفضَّل كبّاية مي |
| 15.A conta, por favor.Aqui está. / Pois não. | الفاتورة، اعمل معروف. - تفضل |
| 16.Aceitam cartão de crédito? Sim, aceitamos.Não, só dinheiro. | بتقبلوا كرديت كارد؟ - إي بنقبل. - لا بس مصاري |
| 17.Estou perdido. Pode me informar onde é o meu hotel? Aqui está o cartão.Siga em frente e vire à esquerda / direita.Está longe. É melhor pegar o ônibus. | أنا ضايع، بتقدر تدلني وين الأوتيل؟ - تفضل هدا الكرت. - روح لأدام وبعدين عاليسار، عاليمين. - هو بعيد، الأحسن تاخُذ الباص |
| 18.Está faltando uma mala na minha bagagem.O senhor pode descrevê-la, por favor? O senhor tem que fazer uma reclamação por escrito. | ناقص شنطة من شنطاتي. - بتقدر تقول لي كيف شكلها، بتعمل معروف؟ - لازم تكتب شكوى |
| 19.Perdi a chave do meu quarto.Um momento que vamos providenciar outra.Aguarde um instante, por favor. | ضيعت مفتاح أوضتي. - بس دقيقة، اعمل معروف، هلق بعطيك غيرو. - استنى شوي لَو سَمَحت |
| 20. Onde há um banheiro? Ali atrás. / Ao lado. / À sua esquerda / direita. | وين الحمّام؟ - هونيك، وراك، جنبك، عاليسار، عاليمين |
| 21.Onde fica o Banco do Brasil? Na rua .......... / No centro da cidade. | وين بنك البرازيل؟ - بشارع الحمراء… بنص البلد |
| 22.Onde posso comprar uma passagem para o ônibus? Na própria estação. | وين بقدر اشتري بطاقة باص؟ - بنفس المحطة |
| 23.Quero fazer o check-in, por favor. Não tenho reserva.Terá que aguardar um instante.Um momento, por favor. | بدي أعمل(شِك إن). اعمل معروف، أنا ما عندي حجز. - لازم تستنى شوي.دقيقة، من فَضلك |
| 24.Alguém pode me ajudar, por favor? Sou brasileiro.Pois não? Em que posso servi-lo? | في حدا بيقدر يساعدني، اعملوا معروف؟ - تكرم! بشو بقدر ساعدك؟ |
| 25.Pode repetir devagar, por favor? Não entendo bem. | بتقدر تحكي شوي شوي، اعمل معروف، أنا ما بفهم مليح |
| |
mustafid men (مُسْتَفِيد) = beneficiário
(مين المستعيد من الحرب في لبنان؟ )
Nars Allah (Mosaic 27/05):
نحن لا نريد السلطة في لبنان لنا و لا نريد السيطرة على لبنان و لا نريد الحكم في لبنان
síTara ( السيطرة) =a'la uachk (وَشْك) = é prá já
ychárek (يشارك) = acompanhar (?)
cherke (شركة) = firma, empresa
charík (شريك) = sócio; charik(e) hhaiáti (شريك حياتي) = esposo(a)
nakta - nukat (نكتة، نكت) = piada(s)
faíra (فايرة) = proveito; (شو الفايرة من ....؟)
faíera (فائرة) = juro de banco
sa'r barmil el nafT (سهر برميل النفط)
istráhha (استراحة) = parada de ônibus ou intervalo de aula
Assinar:
Postagens (Atom)