kinafe (كنافة) = macarrãozinho
a'Smalie (عصملية) = todo que é recheado com nata
kinafe a'Smalie (كنافة عصملية ) = doce
harisse (
هَرِيسَة) = grãos prensados
harsse(t) el lauz (
هريسة اللوز) = com amêndoas
namura (نمورة) = harisse
baQlaue (بقلاوة) = folheado
ma'mul (
مَعْمُول) = fabricado, processado
(معمول بلوز) com amêndoa; (معمول بجوز) com nozes
cha'irie (شعيرية); vem de cha'r (
شَعَر) = cabelo; chea'r (
شِعْر) = poesia
burghul (
بَرْغَلَ) = granulado, grão; náa'em (
ناعِم) = fino; khachen (
خَشِن) = grosso, rude
Qamahh (
قَمْح) = trigo (em natura)
lauz (
لَوْز) = almond; khubz (
خُبْز) = pão; aruz (
أَرُزّ) = arroz -
غيــر عــربـــي ; Snaubar (
صَنَوْبَر) = pinha; jeit (
زَيْت) zeitun (
زَيْتُون) = azeite; ful (
فُول) = fava(?); leimun (
لَيْمُون غيــر عــربـــي) = limão; thúm (
ثُوم) = alho; baSal (
بَصَل) = cebola; a'das (
عَدَس) = lentilha; basela (بازلاء) = ? ; za'tar (
زَعْتَر غيــر عــربـــي) = نَبَات يُجَفَّف وَتُخْلَط مَعَه بَعْض التَّوَابِل وَالسِّمْسِم وَيُؤْكَل مَعَ الزَّيْت); laban (
لَبَن); labane (
لَبِنَة) = coalhada seca; labaníe (لبنية) = coalhada cozida; hhammS (
حِمَّص) = grão de bico - sem o chada no "m" fica a cidade
hhámach (حامش) au malfúf (
مَلْفُوف) = enrolado, envelopado
mehhchi (
مُحَشًّى) = recheado
uaraQ a'rich - au a'neb (ورق عريش او عنب)
banadura (بندورة) = tomate
báthanjan (باثنجان) = beringela
kusa (كوسى او كوسا) = abobrinha
na'na' (نعنع)
Safihha (صفيحة) = chapa (denomina a esfihha aberta)
faTáier (فطابر) = tudo fechado e no triângulo
Sfihha muftúhha bel lahhm, bel za'tar (صفيحة مفتوحة باللحم، بال زعتر)
babaghanuj (باباغنوج)
tabule (تبولة)
churba(t) (شوربة)
iakhna au iakhne (يخنة) = caldo
kafta (كفتة) = carne moída, frita ou assada
kafka bel chabch au chabch kafka; chabch (شبش)
nai, naie (نب نية) = cru ou crua
muhhamaS (محمص) torrado; خبز محمص
Siníe (صينية) = bandeja
Pediu-se ao perito financeiro para simplificar às pessoas comuns a causa do desastre que ocorreu nas bolsas de valores (capital), ele disse:
Um homem foi para uma aldeia remota e propôs aos seus habitantes a compra de todos os burros da redondeza por dez dólares cada. Então vendeu grande parte deles os seus burros.
Após isso, aumentou o preço para 15 dólares, então venderam outros. Então aumentou o seu preço para trinta, até se esgotarem os burros da população próxima da província.
Depois disse-lhes: pago cinquenta dólares para um único burro. E foi passar o fim de semana na cidade.
Após, veio o seu assistente oferecendo ao povo da aldeia vender-lhes seus antigos burros por quarenta dólares cada burro, para sua venda de novo ao seu mestre por cinquenta dólares na segunda-feira e assim pagaram todas as suas economias no preço de seus burros.
E quem não tinha dinheiro tomou emprestado na esperança de um rápido ganho.
Após isso, não mais se viu o comprador ou seu assistente nunca.
Veio a semana seguinte e nos aldeões as designações:
Endividados e burros
طلب من خبير مالي أن يبسط للناس العاديين أسباب الكارثة التي حصلت في أسواق البورصة ( الأسهم ) فقال
إن رجلاً ذهب إلى قرية نائية، عارضاً على سكانها شراء كل حمار لديهم، بعشرة دولارات. فباع قسم كبير منهم حميرهم.
بعدها رفع السعر إلى 15 دولاراً فباع آخرون فرفع سعره إلى ثلاثين، حتى نفدت الحمير من لدى أهل القرية.
عندها قال لهم: أدفع 50 دولاراً لقاء الحمار الواحد. وذهب لتمضية نهاية الأسبوع في المدينة
ثم جاء مساعده عارضاً على أهل القرية أن يبيعهم حميرهم السابقة بأربعين دولاراً للحمار الواحد، على أن يبيعوها مجدّداً لمعلمه بخمسين يوم الاثنين فدفعوا كل مدّخراتهم ثمناً لحميرهم
ومن لايملك مال اقترض واستدان علي امل تحقيق مكسب سريع
وبعدها لم يروا الشاري ولا مساعده أبدا
جاء الأسبوع التالي وفي القرية أمران:
ديون، وحمير