QáTa' (قاطع) = cortar, interromper - (ما تقاطعني) = não me interrompa
(إلى الصديق الكريم الذي تجمعنا به صداقة الشعر و مواطنية الأرز الخالد. إلى الاستاذ أمير جاكوب مع تقديري و محبتي)
jamea' (جمع) = unir; tQadir (تقدير) = respeito; muhhoba (محبة) = amor fraterno
kabut (كبوت) = camisinha
khauája (خواجة) = senhor (سَيِّد)
Deus que o conserve com graça (الله يديم ه ها نعمة) dito quando uma pessoa reclama de outra, ou "melhor com ele que sem ele"
jaueb la "Sahha" (جواب ل صحة) >>> a'Qalbac (ec) ou shukran (عقلبك او شكرآ)
hhaí (حَيّ) = bairro ou vivo; plural (أحياء)
quinta-feira, 27 de agosto de 2009
quinta-feira, 20 de agosto de 2009
ألغاز حلوة - Charadas Bonitas
Charadas Bonitas ألغاز حلوة Antes de mais nada
قبل كل شي Repassaaaaaaaaaaando منقووووووووووووووووووووول Antes de ver a solução dê uma chance à sua mente de tentar via raciocínio
قبل ما تعرف الحل حاول تخلي عقل ياخذ فرصتة من التفكير
O que é que é que escreve e não lê?
O lápis
ماهو الشيء الذي يكتب ولا يقرأ ؟
القلم O que é que é que é verde na terra, preto no mercado e vermelho na casa?
O chá
ماهو الشيء الذي يكون اخضر في الارض واسود في السوق واحمر في البيت ؟
الشاي
O que é que é quanto mais cresce mais falta?
A idade
ماهو الشيء الذي كلما زاد نقص ؟
العمر
Ele tem cabeça e não tem olho e ela tem olho e não tem cabeça , que são?
O alfinete e a agulha
هو له رأس ولا عين له، وهي لها عين ولا رأس لها، ما هما ؟
الدبوس و الابرة
O que é que é que se tirarmos dele ........ e aumenta?
O buraco
ما هو الشيء الذي إذا أخذنا منه إزداد وكبر؟
الحفرة
Tem dentes e não morde, o que é?
O pente
له أسنان ولا يعض، ما هو؟
المشط
O que é um bilhão?
Mil milhões
ما هو البليون؟
ألف مليون
Família constituída de 6 filhas e um irmão para todas elas, portanto quantos membros tem a família?
Sete pessoas
عائلة مؤلفة من 6 بنات وأخ لكل منهن، فكم عدد أفراد العائلة؟
سبعة أشخاص
Se movimenta sempre em torno de você mas você não o vê, portanto o que é?
O ar
يتحرك دائماً حواليك لكنك لاتراه فما هو ؟
الهواء
O que é que é que está presente no século uma vez, no minuto duas vezes e não está presente na hora?
A letra Qáf
ما هو الشىء الذى يوجد في القرن مرة و في الدقيقة مرتين ولا يوجد في الساعة ؟
حرف القاف
Ouve sem orelha e fala sem língua, então o que é?
O telefone
يسمع بلا أذن ويتكلم بلا لسان فما هو؟
التيلفون
Qual é a casa que não tem portas nem janelas?
A casa do cabelo? poeta? rima?
ما هو البيت الذي ليس فيه ابواب ولا نوافذ ؟
بيت الشعر
O que é que é que se fervido fica sólido?
O ovo
ما هو الشيء الذي إذا غليته جمد؟
البيض
Uma é bonita e, vaidosa, veste mil saias, quem é?
O alface وحدة حلوة و مغرورة تلبس مية تنورة، من هية؟
الخس Sua tia é irmã do seu pai; o tio materno do filho dela quem é?
O seu pai عمتك اخت ابوك, خال ابنها يبقى مين؟
ابوك O que é que é que levanta peso e não pode levantar o prego?
O mar ما هو الشئ الذي يرفع اثقال ولا يقدر يرفع مسمار؟
البحر É filho da sua mãe e filho do seu pai, mas não é sua irmã e nem seu irmão, então quem é?
Você ابن أمك و ابن أبيك، و ليس بأختك و لا بأخيك فمن يكون؟
أنت Que é uma árvore que não dá sombra nem frutos?
A árvore da família (genealógica) ما هي الشجرة التي ليس لها ظل وليس لها ثمار ؟
شجرة العائلة Eu sou filho da água, então se você me deixar na água eu morro, então quem sou eu?
A neve أنا ابن الماء فإن تركوني في الماء مت فمن أنا؟
الثلج Nós somos 4 irmãos e só temos uma cabeça, então quem somos?
Pernas da mesa إننا أربعة إخوة لنا رأس واحد فمن نحن؟
أرجل المنضدة Quem é tio materno único para os filhos da sua tia paterna?
O seu pai من هو الخال الوحيد لأولاد عمتك؟
والدك
قبل كل شي Repassaaaaaaaaaaando منقووووووووووووووووووووول Antes de ver a solução dê uma chance à sua mente de tentar via raciocínio
قبل ما تعرف الحل حاول تخلي عقل ياخذ فرصتة من التفكير
O que é que é que escreve e não lê?
O lápis
ماهو الشيء الذي يكتب ولا يقرأ ؟
القلم O que é que é que é verde na terra, preto no mercado e vermelho na casa?
O chá
ماهو الشيء الذي يكون اخضر في الارض واسود في السوق واحمر في البيت ؟
الشاي
O que é que é quanto mais cresce mais falta?
A idade
ماهو الشيء الذي كلما زاد نقص ؟
العمر
Ele tem cabeça e não tem olho e ela tem olho e não tem cabeça , que são?
O alfinete e a agulha
هو له رأس ولا عين له، وهي لها عين ولا رأس لها، ما هما ؟
الدبوس و الابرة
O que é que é que se tirarmos dele ........ e aumenta?
O buraco
ما هو الشيء الذي إذا أخذنا منه إزداد وكبر؟
الحفرة
Tem dentes e não morde, o que é?
O pente
له أسنان ولا يعض، ما هو؟
المشط
O que é um bilhão?
Mil milhões
ما هو البليون؟
ألف مليون
Família constituída de 6 filhas e um irmão para todas elas, portanto quantos membros tem a família?
Sete pessoas
عائلة مؤلفة من 6 بنات وأخ لكل منهن، فكم عدد أفراد العائلة؟
سبعة أشخاص
Se movimenta sempre em torno de você mas você não o vê, portanto o que é?
O ar
يتحرك دائماً حواليك لكنك لاتراه فما هو ؟
الهواء
O que é que é que está presente no século uma vez, no minuto duas vezes e não está presente na hora?
A letra Qáf
ما هو الشىء الذى يوجد في القرن مرة و في الدقيقة مرتين ولا يوجد في الساعة ؟
حرف القاف
Ouve sem orelha e fala sem língua, então o que é?
O telefone
يسمع بلا أذن ويتكلم بلا لسان فما هو؟
التيلفون
Qual é a casa que não tem portas nem janelas?
A casa do cabelo? poeta? rima?
ما هو البيت الذي ليس فيه ابواب ولا نوافذ ؟
بيت الشعر
O que é que é que se fervido fica sólido?
O ovo
ما هو الشيء الذي إذا غليته جمد؟
البيض
Uma é bonita e, vaidosa, veste mil saias, quem é?
O alface وحدة حلوة و مغرورة تلبس مية تنورة، من هية؟
الخس Sua tia é irmã do seu pai; o tio materno do filho dela quem é?
O seu pai عمتك اخت ابوك, خال ابنها يبقى مين؟
ابوك O que é que é que levanta peso e não pode levantar o prego?
O mar ما هو الشئ الذي يرفع اثقال ولا يقدر يرفع مسمار؟
البحر É filho da sua mãe e filho do seu pai, mas não é sua irmã e nem seu irmão, então quem é?
Você ابن أمك و ابن أبيك، و ليس بأختك و لا بأخيك فمن يكون؟
أنت Que é uma árvore que não dá sombra nem frutos?
A árvore da família (genealógica) ما هي الشجرة التي ليس لها ظل وليس لها ثمار ؟
شجرة العائلة Eu sou filho da água, então se você me deixar na água eu morro, então quem sou eu?
A neve أنا ابن الماء فإن تركوني في الماء مت فمن أنا؟
الثلج Nós somos 4 irmãos e só temos uma cabeça, então quem somos?
Pernas da mesa إننا أربعة إخوة لنا رأس واحد فمن نحن؟
أرجل المنضدة Quem é tio materno único para os filhos da sua tia paterna?
O seu pai من هو الخال الوحيد لأولاد عمتك؟
والدك
segunda-feira, 18 de maio de 2009
14 de maio
bthhobi nahhna nakul chei bel maTa'm?
(?) queria ir ao mercado comprar...
ana kont bedi ruhh a'l suQ echteri...
enta kont bedac truhh a'l suQ techteri...
ente konti bedic truhhi a'l suQ techterii...
hue kan bedu yruhh a'l suQ yechteri...
hie kanet beda truhh a'l suQ techteri...
nahhna konna bedna nruhh a'l suQ nechteri...
hene kanu bedon yruhhu a'l suQ yechteriu...
enton kontu bedcon truhhu a'l suQ techteru...
chu konti bedic ta'meli bel suQ? ana bedi tjibli kilo baTaTa
(?) queria ir ao mercado comprar...
ana kont bedi ruhh a'l suQ echteri...
enta kont bedac truhh a'l suQ techteri...
ente konti bedic truhhi a'l suQ techterii...
hue kan bedu yruhh a'l suQ yechteri...
hie kanet beda truhh a'l suQ techteri...
nahhna konna bedna nruhh a'l suQ nechteri...
hene kanu bedon yruhhu a'l suQ yechteriu...
enton kontu bedcon truhhu a'l suQ techteru...
chu konti bedic ta'meli bel suQ? ana bedi tjibli kilo baTaTa
terça-feira, 28 de abril de 2009
| Atenção à parte superior da lata de sardinha, Mandarim (marca de refrigerante na Síria), ou de refrigerante | انتبهو من الرأس العلوي لعلب التنك أو المندرين و ال كولا |
| O segundo caso no hospital (mashfa) Al Shami em Damasco | الحالة رقم 2 بمشفى الشامي بدمشق |
| Este caso aconteceu recentemente quando a família foi à fazenda e a mãe levou com ela latas de coca-cola e as pôs na geladeira. No dia seguinte a mulher foi levada ao hospital e colocada na unidade de cuidados intensivos. Morreu a mulher dois dias depois. | هذه الحادثة حدثت مؤخراً عنا عيلة راحو ع المزرعة و الأم وأخذت معها علب كولا وضعتها في الثلاجة . تاني يوم حُملت المرأة إلى المستشفى ووضعت في وحدة العناية المركزة. توفيت المرأة بعد يومين |
| Concluiu autópsia que ela morreu da doença leptospirose. Isso devido à lata da coca-cola da qual ela bebeu sem o uso de copo. Os testes mostraram que a lata estava infectada com urina de ratos seca e por isso a doença leptospirose. Urina de rato contém substâncias tóxicas e letais | خلص التشريح إلى أنها توفيت بمرض الليبتوسبيروسس. يرجع هذا إلى علبة الكولا التي شربت منها من دون إستخدام كأس. الاختبارات أظهرت أن العلبة كانت مصابة ببول الفئران الجاف وبذلك مرض الليبتوسبيروسس بول الفأر يحتوي على مواد سامة ومميتة. |
| É aconselhável lavar a parte superior das latas de refrigerante antes de beber nelas. Latas são armazenados em depósitos e transportadas diretamente para o mercado sem limpeza. | ينصح بغسل الجزء العلوي من علب الصودا قبل الشرب منها. العلب تخزن في مخازن وتنقل مباشرة إلى الأسواق من دون أن تُنظف |
| Um estudo mostrou que a parte superior das latas de refrigerantes é mais contaminada do que banhos públicos .. cheias de micróbios e bactérias. Então desinfete-as na água antes de beber delas, para evitar qualquer tipo de acidentes fatais | آظهرت دراسة أن رأس علب الصودا أكثر تلوثاً من الحمامات العامة .. مليئة بالجراثيم والبكتيريا. لذا أغسلهم بالماء قبل الشرب منهم لتجنب أي نوع من الحوادث المميتة |
| Favor enviar esta mensagem a todas as pessoas com as quais você se importa | الرجاء إرسال هذه الرسالة لكل الناس الذين تهتم لأمرهم |
| | |
| Nos mercados há filmes novos | فى الاسواق أفلام جديده |
| Atualmente há nos mercados filmes novos por ocasião do Dia dos Namorados... e a exibição é continuada no âmbito da vida | حاليا فى الاسواق أفلام جديده بمناسبة عيد الحب والعرض مستمر مدى الحياة |
| Minha mulher está satisfeita ... Ficção | زوجتي قنوعة .. خيالي |
| A decisão está na mão marido ... Histórico | القرار بيد الزوج.. تاريخي |
| A ida ao mercado ... Drama | الذهاب للسوق... دراما |
| Você está atrasado por que? (sotaque egípcio)... Guerra | متأخرليه .. حربي |
| Cadê o $ da despesa da casa? (sotaque egípcio)... Ação | فين المصروف ... أكشن |
| Minha sogra conosco ... Horror | حماتي عندنا ... رعب |
terça-feira, 2 de dezembro de 2008
تشرين الثاني،2008
aSbahh (أَصْبَحَ) = taQriban nafs el chei "Sar". Sar já ocorreu e aSbahh está prestes a ocorrer. Pode ser também acordar, levantar : (أصبح على خير)
bein ba'Dhom (بين بعضهم) = entre eles
(صَلاح) (أنا بس كنت عم شوف عن تاريح الصلاحية) = validade
sentado no colo do pai (أنا كنت قاعد بحضن أبي حِضْن)
(هو حفيف الدم ــ دمو حفيف) = ele é despreocupado
(هو ثقيل الدم ــ دمو ثقيا) = ele é preocupado
hada men laTafic (لَطَف) = simpatia sua
khaf (خاف) = ter medo
akhaf (أَخَافَ) = dar medo
bein ba'Dhom (بين بعضهم) = entre eles
(صَلاح) (أنا بس كنت عم شوف عن تاريح الصلاحية) = validade
sentado no colo do pai (أنا كنت قاعد بحضن أبي حِضْن)
(هو حفيف الدم ــ دمو حفيف) = ele é despreocupado
(هو ثقيل الدم ــ دمو ثقيا) = ele é preocupado
hada men laTafic (لَطَف) = simpatia sua
khaf (خاف) = ter medo
akhaf (أَخَافَ) = dar medo
segunda-feira, 3 de novembro de 2008
الأربعاء 29 تشرين الأول 2008
fistuQ (فستق) = amendoim; fistuQ hhalabi (حلبي)= pistache
QaTr (قَطْر) = calda de açúcar; QaTar (قَطَر )
jauz el hindi (جوز الهند) = coco
QaTáief (قطايف) = pastelzinho doce (ma' QaTr)
baiD (بَيْض) = ovos
masluQ (مَسْلُوق) = cozido
maQli (مَقْلِيّ) = frito
mechuí (مَشْوِيّ) = assado
naí (ني) = cru
chuch barak (شوش برك)
TaraTur (طرطور) = molho de Tahhine (طَحِينَة)
ghada (غَدَاء) , chu el uajebe? (وَجْبَة) = cardápio, mas pode também significar dentadura; uájeb (واجِب) = obrigação.
fakhdh (فَخِذ) = pernil: kharúf (خَرُوف) = carneiro; khenzir (خِنْزِير) = porco; djáj (دَجَاج) = ave
aroz (أَرُزّ غيــر عــربـــي) be cha'iríe (بشعيرية)
machurubat (شَرُوب) ma' u bala (بَلا) kuhhúl (كُحُول), a'Sir (عَصِير) au gházi (غازِيّ)
chai sákhen (شاي ساخن)
QaTr (قَطْر) = calda de açúcar; QaTar (قَطَر )
jauz el hindi (جوز الهند) = coco
QaTáief (قطايف) = pastelzinho doce (ma' QaTr)
baiD (بَيْض) = ovos
masluQ (مَسْلُوق) = cozido
maQli (مَقْلِيّ) = frito
mechuí (مَشْوِيّ) = assado
naí (ني) = cru
chuch barak (شوش برك)
TaraTur (طرطور) = molho de Tahhine (طَحِينَة)
ghada (غَدَاء) , chu el uajebe? (وَجْبَة) = cardápio, mas pode também significar dentadura; uájeb (واجِب) = obrigação.
uajeb el lioum:
salaTa (سَلَطَة): khiar (خِيَار) + banadura (بندورة) + khas (خَسّ) + leimun (لَيْمُون) + zeit (زَيْت) zeitun (زَيْتُون) ----- sulTa (سُلْطَة) = autoridade, comandofakhdh (فَخِذ) = pernil: kharúf (خَرُوف) = carneiro; khenzir (خِنْزِير) = porco; djáj (دَجَاج) = ave
aroz (أَرُزّ غيــر عــربـــي) be cha'iríe (بشعيرية)
machurubat (شَرُوب) ma' u bala (بَلا) kuhhúl (كُحُول), a'Sir (عَصِير) au gházi (غازِيّ)
chai sákhen (شاي ساخن)
quarta-feira, 22 de outubro de 2008
الأربعاء 22 تشرين الأول 2008
kinafe (كنافة) = macarrãozinho
a'Smalie (عصملية) = todo que é recheado com nata
kinafe a'Smalie (كنافة عصملية ) = doce
harisse (هَرِيسَة) = grãos prensados
harsse(t) el lauz (هريسة اللوز) = com amêndoas
namura (نمورة) = harisse
baQlaue (بقلاوة) = folheado
ma'mul (مَعْمُول) = fabricado, processado
(معمول بلوز) com amêndoa; (معمول بجوز) com nozes
cha'irie (شعيرية); vem de cha'r (شَعَر) = cabelo; chea'r (شِعْر) = poesia
burghul (بَرْغَلَ) = granulado, grão; náa'em (ناعِم) = fino; khachen (خَشِن) = grosso, rude
Qamahh (قَمْح) = trigo (em natura)
lauz (لَوْز) = almond; khubz (خُبْز) = pão; aruz (أَرُزّ) = arroz - غيــر عــربـــي ; Snaubar (صَنَوْبَر) = pinha; jeit (زَيْت) zeitun (زَيْتُون) = azeite; ful (فُول) = fava(?); leimun (لَيْمُون غيــر عــربـــي) = limão; thúm (ثُوم) = alho; baSal (بَصَل) = cebola; a'das (عَدَس) = lentilha; basela (بازلاء) = ? ; za'tar (زَعْتَر غيــر عــربـــي) = نَبَات يُجَفَّف وَتُخْلَط مَعَه بَعْض التَّوَابِل وَالسِّمْسِم وَيُؤْكَل مَعَ الزَّيْت); laban (لَبَن); labane (لَبِنَة) = coalhada seca; labaníe (لبنية) = coalhada cozida; hhammS (حِمَّص) = grão de bico - sem o chada no "m" fica a cidade
hhámach (حامش) au malfúf (مَلْفُوف) = enrolado, envelopado
mehhchi (مُحَشًّى) = recheado
uaraQ a'rich - au a'neb (ورق عريش او عنب)
banadura (بندورة) = tomate
báthanjan (باثنجان) = beringela
kusa (كوسى او كوسا) = abobrinha
na'na' (نعنع)
Safihha (صفيحة) = chapa (denomina a esfihha aberta)
faTáier (فطابر) = tudo fechado e no triângulo
Sfihha muftúhha bel lahhm, bel za'tar (صفيحة مفتوحة باللحم، بال زعتر)
babaghanuj (باباغنوج)
tabule (تبولة)
churba(t) (شوربة)
iakhna au iakhne (يخنة) = caldo
kafta (كفتة) = carne moída, frita ou assada
kafka bel chabch au chabch kafka; chabch (شبش)
nai, naie (نب نية) = cru ou crua
muhhamaS (محمص) torrado; خبز محمص
Siníe (صينية) = bandeja
Pediu-se ao perito financeiro para simplificar às pessoas comuns a causa do desastre que ocorreu nas bolsas de valores (capital), ele disse:
Um homem foi para uma aldeia remota e propôs aos seus habitantes a compra de todos os burros da redondeza por dez dólares cada. Então vendeu grande parte deles os seus burros.
Após isso, aumentou o preço para 15 dólares, então venderam outros. Então aumentou o seu preço para trinta, até se esgotarem os burros da população próxima da província.
Depois disse-lhes: pago cinquenta dólares para um único burro. E foi passar o fim de semana na cidade.
Após, veio o seu assistente oferecendo ao povo da aldeia vender-lhes seus antigos burros por quarenta dólares cada burro, para sua venda de novo ao seu mestre por cinquenta dólares na segunda-feira e assim pagaram todas as suas economias no preço de seus burros.
E quem não tinha dinheiro tomou emprestado na esperança de um rápido ganho.
Após isso, não mais se viu o comprador ou seu assistente nunca.
Veio a semana seguinte e nos aldeões as designações:
Endividados e burros
طلب من خبير مالي أن يبسط للناس العاديين أسباب الكارثة التي حصلت في أسواق البورصة ( الأسهم ) فقال
إن رجلاً ذهب إلى قرية نائية، عارضاً على سكانها شراء كل حمار لديهم، بعشرة دولارات. فباع قسم كبير منهم حميرهم.
بعدها رفع السعر إلى 15 دولاراً فباع آخرون فرفع سعره إلى ثلاثين، حتى نفدت الحمير من لدى أهل القرية.
عندها قال لهم: أدفع 50 دولاراً لقاء الحمار الواحد. وذهب لتمضية نهاية الأسبوع في المدينة
ثم جاء مساعده عارضاً على أهل القرية أن يبيعهم حميرهم السابقة بأربعين دولاراً للحمار الواحد، على أن يبيعوها مجدّداً لمعلمه بخمسين يوم الاثنين فدفعوا كل مدّخراتهم ثمناً لحميرهم
ومن لايملك مال اقترض واستدان علي امل تحقيق مكسب سريع
وبعدها لم يروا الشاري ولا مساعده أبدا
جاء الأسبوع التالي وفي القرية أمران:
ديون، وحمير
a'Smalie (عصملية) = todo que é recheado com nata
kinafe a'Smalie (كنافة عصملية ) = doce
harisse (هَرِيسَة) = grãos prensados
harsse(t) el lauz (هريسة اللوز) = com amêndoas
namura (نمورة) = harisse
baQlaue (بقلاوة) = folheado
ma'mul (مَعْمُول) = fabricado, processado
(معمول بلوز) com amêndoa; (معمول بجوز) com nozes
cha'irie (شعيرية); vem de cha'r (شَعَر) = cabelo; chea'r (شِعْر) = poesia
burghul (بَرْغَلَ) = granulado, grão; náa'em (ناعِم) = fino; khachen (خَشِن) = grosso, rude
Qamahh (قَمْح) = trigo (em natura)
lauz (لَوْز) = almond; khubz (خُبْز) = pão; aruz (أَرُزّ) = arroz - غيــر عــربـــي ; Snaubar (صَنَوْبَر) = pinha; jeit (زَيْت) zeitun (زَيْتُون) = azeite; ful (فُول) = fava(?); leimun (لَيْمُون غيــر عــربـــي) = limão; thúm (ثُوم) = alho; baSal (بَصَل) = cebola; a'das (عَدَس) = lentilha; basela (بازلاء) = ? ; za'tar (زَعْتَر غيــر عــربـــي) = نَبَات يُجَفَّف وَتُخْلَط مَعَه بَعْض التَّوَابِل وَالسِّمْسِم وَيُؤْكَل مَعَ الزَّيْت); laban (لَبَن); labane (لَبِنَة) = coalhada seca; labaníe (لبنية) = coalhada cozida; hhammS (حِمَّص) = grão de bico - sem o chada no "m" fica a cidade
hhámach (حامش) au malfúf (مَلْفُوف) = enrolado, envelopado
mehhchi (مُحَشًّى) = recheado
uaraQ a'rich - au a'neb (ورق عريش او عنب)
banadura (بندورة) = tomate
báthanjan (باثنجان) = beringela
kusa (كوسى او كوسا) = abobrinha
na'na' (نعنع)
Safihha (صفيحة) = chapa (denomina a esfihha aberta)
faTáier (فطابر) = tudo fechado e no triângulo
Sfihha muftúhha bel lahhm, bel za'tar (صفيحة مفتوحة باللحم، بال زعتر)
babaghanuj (باباغنوج)
tabule (تبولة)
churba(t) (شوربة)
iakhna au iakhne (يخنة) = caldo
kafta (كفتة) = carne moída, frita ou assada
kafka bel chabch au chabch kafka; chabch (شبش)
nai, naie (نب نية) = cru ou crua
muhhamaS (محمص) torrado; خبز محمص
Siníe (صينية) = bandeja
Pediu-se ao perito financeiro para simplificar às pessoas comuns a causa do desastre que ocorreu nas bolsas de valores (capital), ele disse:
Um homem foi para uma aldeia remota e propôs aos seus habitantes a compra de todos os burros da redondeza por dez dólares cada. Então vendeu grande parte deles os seus burros.
Após isso, aumentou o preço para 15 dólares, então venderam outros. Então aumentou o seu preço para trinta, até se esgotarem os burros da população próxima da província.
Depois disse-lhes: pago cinquenta dólares para um único burro. E foi passar o fim de semana na cidade.
Após, veio o seu assistente oferecendo ao povo da aldeia vender-lhes seus antigos burros por quarenta dólares cada burro, para sua venda de novo ao seu mestre por cinquenta dólares na segunda-feira e assim pagaram todas as suas economias no preço de seus burros.
E quem não tinha dinheiro tomou emprestado na esperança de um rápido ganho.
Após isso, não mais se viu o comprador ou seu assistente nunca.
Veio a semana seguinte e nos aldeões as designações:
Endividados e burros
طلب من خبير مالي أن يبسط للناس العاديين أسباب الكارثة التي حصلت في أسواق البورصة ( الأسهم ) فقال
إن رجلاً ذهب إلى قرية نائية، عارضاً على سكانها شراء كل حمار لديهم، بعشرة دولارات. فباع قسم كبير منهم حميرهم.
بعدها رفع السعر إلى 15 دولاراً فباع آخرون فرفع سعره إلى ثلاثين، حتى نفدت الحمير من لدى أهل القرية.
عندها قال لهم: أدفع 50 دولاراً لقاء الحمار الواحد. وذهب لتمضية نهاية الأسبوع في المدينة
ثم جاء مساعده عارضاً على أهل القرية أن يبيعهم حميرهم السابقة بأربعين دولاراً للحمار الواحد، على أن يبيعوها مجدّداً لمعلمه بخمسين يوم الاثنين فدفعوا كل مدّخراتهم ثمناً لحميرهم
ومن لايملك مال اقترض واستدان علي امل تحقيق مكسب سريع
وبعدها لم يروا الشاري ولا مساعده أبدا
جاء الأسبوع التالي وفي القرية أمران:
ديون، وحمير
Assinar:
Postagens (Atom)